看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://jp.sonic-learning.com/2011/01/13/%E6%95%AC%E8%AA%9E%E5%96%AE%E5%85%836-% 朱老師提到這段 但我練習造句時寫"致します "或表示規定的"ことになります " 來敘述第一人稱單複數的決定時 都被改成"させていただきます" 連遊戲王手遊[KONAMI]維修的公告也是"させていただきます" 不知道怎樣才是對的 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.234.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1487303717.A.31A.html
ccc73123: 如果很多日本人都這樣用的話 那他就會變成對的 02/17 12:09
ssccg: 就積非成是,在意的話你可以跟改你的人說啊 02/17 13:08
allesvorbei: 原po可以找找「させていただく症候群」 02/17 13:11
ssccg: 可以查敬語の指針 3.2.6 02/17 13:11
ssccg: 除非條件完全不滿足才能說錯,不然就是接受度問題 02/17 13:13
princeroto: 其實日本人對於這項用法也有所分歧, 02/17 13:14
ssccg: 不是只看需不需要允許,有時候就是為了表現受到恩惠 02/17 13:14
princeroto: 目前主流的用法是, 02/17 13:15
princeroto: 單純自己決定的事情使用 致します 02/17 13:16
princeroto: 若是這件事情影響層面較大、會造成許多人不便 02/17 13:17
princeroto: 就會使用表示允許的 させていただきます 02/17 13:17
princeroto: 店家公休時,お休み致します 或 休ませていただきます 02/17 13:18
princeroto: 二種用法都有看到,不過前項用法感覺較多 02/17 13:18
princeroto: 不過若是線上遊戲維修 02/17 13:19
princeroto: 會造成眾多玩家不便的情況 02/17 13:19
princeroto: 偏向使用 させていただきます 表示謙卑 02/17 13:20
ccc73123: 線上遊戲用我覺得蠻合理 因為玩家有消費了 02/17 17:15
ccc73123: 就類似中文的"造成不便敬請見諒"的感覺 02/17 17:15
fel801: 推樓上c大和p大的解釋 02/17 18:28