作者cannengue (是時候了吧~)
看板NIHONGO
標題Re: 單字的問題
時間Tue Feb 21 17:06:41 2017
※ 引述《hjtiun852 (楓嵐)》之銘言:
: 1. ほど (副詞)限度、程度
: 例句:会議は一時間ほどでおわりました。
: 中文翻譯: 會議大約一個小時就結束了。
: 不懂用法,也不知道怎麼會翻譯成大約= =
: 2. まま (名詞)一如~的樣子
: 例句:靴のまま上がってください。
: 中文:請穿著鞋上來吧。
: 真的看不懂這個用法= =
: google不出來,想問有沒有更多例子
: 麻煩了,不好意思
まま
我是理解成 "就保持這樣"
靴のまま上がってください=靴を履いたまま上がってください。
就保持著鞋子上來=就保持穿著鞋子的狀態上來
吃壽司的時候
你問師傅怎麼吃比較好吃
他可能會跟你說 "そのまま" 或是 "そのまま食べて"
意思就是 什麼都不沾 什麼都不加 就保持食物的原狀直接吃
供你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.242.187
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1487668005.A.B9E.html
推 hjtiun852: 了解謝謝你 02/21 18:48
推 hjtiun852: 我在你的名字預告片2 也有聽過まま 02/21 18:52
→ hjtiun852: そのままじゃ みんな死ぬ 02/21 18:52
→ cannengue: 所以意思就「再這樣下去、大家都會死」 02/22 01:07