看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位好。 この切符では新宿までしか行かれない 。 關於這句話,請問為什麼不是用行けない? 我猜這句話是省了貴方は或是お客様は。 所以這句的行かれない是敬語嗎? 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.24.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488243299.A.3A4.html
osao: 這邊的れる依舊是表可能 02/28 09:28
osao: 最早五段動詞的可能態是第一變化+れる 02/28 09:28
osao: 後來才慢慢演變成現在我們學的え段+る 02/28 09:28
wususan97: れる,られる是敬語沒錯,但是應該用行かれません比較 02/28 12:42
wususan97: 對。另外本句有點怪,本車票只有新宿到不了,其他都可 02/28 12:42
wususan97: 到,是這個意思嗎 02/28 12:42
wususan97: 啊,是只能搭到新宿為止 02/28 12:43
twgov: しか~ない我也常弄錯,也要想一下 02/28 13:06
solitudewing: 不是可能型,這邊的られる只是對尊敬對象的ます型 02/28 17:56
solitudewing: 而已 02/28 17:56
blackkaku: 對尊敬對象的ます形? 02/28 17:59
osao: このバスは新宿までしか行かない 02/28 21:55
osao: 的情況下才會用行かない 02/28 21:55
osao: 而尊敬就變成行かれない(但很怪) 02/28 21:55
osao: (為什麼要對巴士尊敬?) 02/28 21:55
osao: 這邊原句是この切符では 02/28 21:55
osao: 所以才用可能的行かれない 02/28 21:55
yuna: 想請教一下例句來源為何 編者為台灣人或日本人 以及出版年次 03/01 04:41
yuna: 若來源為台灣人所編之教科書 出現不自然的例句的機率極高 03/01 04:42
yuna: 若是很久之前的書 則有可能保留「行かれない」的可能形表現 03/01 04:43
Nior: A了一下原po id真的會想知道是使用哪一本教科書 03/01 17:04
zxc32: 剛剛問了日本的朋友,這句日文是正確的,行かれない是可能 03/03 22:56
zxc32: 形的用法,『行くことができない』の意味です 03/03 22:57