看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為常在日站上傳自己畫的圖 有時需要回應日本留言 擔心詞不達意 煩請前輩們幫我檢查 問題:   コメントをありがとうございました,嬉 しいです。 正しく十分な日本語の書き込み, 許してください。 試譯:  非常感謝您的留言,我很開心。 無法寫出很精准的日文,還請見諒。 不知道是否是我要的意思呢? 麻煩各位前輩了! ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G720AX. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.153.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1488365291.A.729.html
ad0960: コメントは有り難うございまして、嬉しいです。正確な日 03/01 19:02
ad0960: 本語の語句を正しく書くことができないのをお許し下さい 03/01 19:02
ad0960: 。 03/01 19:02
ad0960: あるいは、書けないのをお許し下さいって内容が表せます 03/01 19:53
ad0960: 。 03/01 19:53
valsechopin: 太感謝ad大幫忙了~ 03/01 23:59
ad0960: 不好意思、余沒注意到你是在網路上留言。"日本語の語句を 03/02 00:24
ad0960: 正しく伝達できないのをお許し下さい。"會更好、我來看的 03/02 00:24
ad0960: 話。不過原來的一定也可以。第一個的結構是很文章語的、 03/02 00:24
ad0960: 第二個比較普通。 03/02 00:24
ad0960: 正確な和正しく在含義上有重複的部分。 03/02 00:26
tkg2012: 題外話,如果你除了這段以外就沒有要寫別的日文的話,只 03/02 18:47
tkg2012: 要前句回應寫對了,也就沒必要自認日文不好了吧...?XD 03/02 18:47
valsechopin: 謝謝ad大喲 ~ ^^ 03/05 05:47
valsechopin: 有用口語常用的日文回應其他(感覺日本人遇到英文就變 03/05 05:50
valsechopin: 得很謹慎XD 所以有盡量用會的日文回) 但長句就投降 03/05 05:50
valsechopin: 了… 03/05 05:50