推 e446582284: 1. 後面的用作っていた我想是偏重於描述大地震前的 03/10 01:07
→ e446582284: 時間點 03/10 01:07
→ e446582284: 類似中文 :(曾經在當時的浪江町)製作陶器的松永先生 03/10 01:10
→ e446582284: 2. 我想你應該沒有理解錯、只看句子的話我想原文想表 03/10 01:14
→ e446582284: 達:被客人那麼一說後、當下的心境是OOXX~ 03/10 01:14
→ ad0960: 在a町做著從b年前到現在還持續著的燒食的c發了言。 03/10 04:46
→ ad0960: (c)說了被客人告知看到(其)燒食就會想起故鄉的時候的 03/10 04:50
→ ad0960: 事情。 03/10 04:50
→ ad0960: 發了言=說了事情 03/10 04:58
→ ad0960: 還持續(存在)著的燒食 03/10 05:01
→ ad0960: 我沒有去點新聞來看、原來是窯器之類的呀。不過翻譯沒有 03/10 10:25
→ ad0960: 變。 03/10 10:25
→ ad0960: (翻譯的結構) 03/10 10:27
推 et273476: 我都理解成 続いている修飾焼き物,焼き物を作っていた 03/10 13:46
→ et273476: 則是修飾松勇武士,其實就是焼き物を作っていた松永武士 03/10 13:47
→ et273476: 的意思這樣 03/10 13:47
→ et273476: 焼き物是一直持續被製作,而松永武士さん製作焼き物是過 03/10 13:51
→ et273476: 去進行式了。 03/10 13:52
→ wcc960: 福島県浪江町で("300年前から続いている"焼き物を作っ 03/10 18:31
→ wcc960: ていた)松永武士さんが話をしました。 03/10 18:32
→ goatee1210: 非常感謝各位回答!清楚多了! 03/11 15:05