看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好,讀到這篇新聞時有些文法不懂之處想請教 新聞文章日期:[03月07日 16時10分] 1.福島県浪江町で300年前から 続いている焼き物を作っていた松永武士さんが話をしました。 請問這句話該如何翻譯呢? 因為被句中的"続いている焼き物を作っていた" 文法搞得很混亂... 試翻:一直製作著300百年前流傳至今的福島縣浪江町陶器的松永武士先生發表談話了 為何前面是続いている而後面又變成作っていた呢? 2.焼き物を見るとふるさとを思い出すと客に言われたときの話をしました。 試翻:他說了客人曾告訴他看到陶器便會想到故鄉的事 疑問主要是對"客に言われたときの話をしました"這段有些混淆 意思就是說了"被客人告知當下"的事嗎? 這兩句一直反覆思考仍覺得不確定 再麻煩版友不吝指教~謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.215.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489078068.A.CF3.html ※ 編輯: goatee1210 (111.240.215.170), 03/10/2017 00:49:21
e446582284: 1. 後面的用作っていた我想是偏重於描述大地震前的 03/10 01:07
e446582284: 時間點 03/10 01:07
e446582284: 類似中文 :(曾經在當時的浪江町)製作陶器的松永先生 03/10 01:10
e446582284: 2. 我想你應該沒有理解錯、只看句子的話我想原文想表 03/10 01:14
e446582284: 達:被客人那麼一說後、當下的心境是OOXX~ 03/10 01:14
ad0960: 在a町做著從b年前到現在還持續著的燒食的c發了言。 03/10 04:46
ad0960: (c)說了被客人告知看到(其)燒食就會想起故鄉的時候的 03/10 04:50
ad0960: 事情。 03/10 04:50
ad0960: 發了言=說了事情 03/10 04:58
ad0960: 還持續(存在)著的燒食 03/10 05:01
ad0960: 我沒有去點新聞來看、原來是窯器之類的呀。不過翻譯沒有 03/10 10:25
ad0960: 變。 03/10 10:25
ad0960: (翻譯的結構) 03/10 10:27
et273476: 我都理解成 続いている修飾焼き物,焼き物を作っていた 03/10 13:46
et273476: 則是修飾松勇武士,其實就是焼き物を作っていた松永武士 03/10 13:47
et273476: 的意思這樣 03/10 13:47
et273476: 焼き物是一直持續被製作,而松永武士さん製作焼き物是過 03/10 13:51
et273476: 去進行式了。 03/10 13:52
wcc960: 福島県浪江町で("300年前から続いている"焼き物を作っ 03/10 18:31
wcc960: ていた)松永武士さんが話をしました。 03/10 18:32
goatee1210: 非常感謝各位回答!清楚多了! 03/11 15:05