看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問,我想在菜單上寫以下這句話:(擇一) 1. 問題:本菜單由 O O O (店名) 設計,請細細(慢慢)品味。 試譯:メニューは O O O (店名) から設計します,細く味わってください 請問這樣翻、能翻譯出細細品味、慢慢品嘗的意境嗎?(想要有慢活、慢食的感覺) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 2. 問題:savor every moment at O O O (店名). (因為有時用中文翻起來不一樣所以這句用英文翻看看,強調savor) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 試譯:O O O (店名) であらゆる瞬間を味わってください 另外一個附加的問題是: 這樣的句子放在菜單上適合嗎? 以日本人的角度來說,會不會太普通? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.142.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489124407.A.7F3.html ※ 編輯: JOAH (114.41.142.234), 03/10/2017 13:41:30
elthy: 你是要客人慢慢品味menu? 03/10 14:10
allesvorbei: 有各種口味的菜單,請慢慢品嚐 03/10 14:34
e446582284: 細細品嚐也是用ゆっくり、你這看起來是要客人仔細鑽 03/10 14:43
e446582284: 研你家食物? 03/10 14:43
togo324: 第一句給我的感覺是要人品味?菜單的美好之處 03/10 17:22
wcc960: O O Oがプロデュースor監修したメニューで 03/10 18:25
wcc960: ごゆっくりお味を楽しんでください 03/10 18:26
JOAH: 謝謝,由於不太懂日文,所以需要翻譯上的幫忙,以6F回覆的為參 03/10 20:48
JOAH: 考,修改成:O O Oが監修したメニューでごゆっくりお味を楽 03/10 20:48
JOAH: しんでください,會再參酌其他翻譯頁面跟建議,感謝! 03/10 20:49