作者JOAH (JOA)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教這應該如何翻譯?(菜單設計)
時間Fri Mar 10 13:40:05 2017
請問,我想在菜單上寫以下這句話:(擇一)
1.
問題:本菜單由 O O O (店名) 設計,請細細(慢慢)品味。
試譯:メニューは O O O (店名) から設計します,細く味わってください
請問這樣翻、能翻譯出細細品味、慢慢品嘗的意境嗎?(想要有慢活、慢食的感覺)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
2.
問題:savor every moment at O O O (店名).
(因為有時用中文翻起來不一樣所以這句用英文翻看看,強調savor)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
試譯:O O O (店名) であらゆる瞬間を味わってください
另外一個附加的問題是:
這樣的句子放在菜單上適合嗎?
以日本人的角度來說,會不會太普通?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.142.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489124407.A.7F3.html
※ 編輯: JOAH (114.41.142.234), 03/10/2017 13:41:30
→ elthy: 你是要客人慢慢品味menu? 03/10 14:10
→ allesvorbei: 有各種口味的菜單,請慢慢品嚐 03/10 14:34
推 e446582284: 細細品嚐也是用ゆっくり、你這看起來是要客人仔細鑽 03/10 14:43
→ e446582284: 研你家食物? 03/10 14:43
→ togo324: 第一句給我的感覺是要人品味?菜單的美好之處 03/10 17:22
→ wcc960: O O Oがプロデュースor監修したメニューで 03/10 18:25
→ wcc960: ごゆっくりお味を楽しんでください 03/10 18:26
→ JOAH: 謝謝,由於不太懂日文,所以需要翻譯上的幫忙,以6F回覆的為參 03/10 20:48
→ JOAH: 考,修改成:O O Oが監修したメニューでごゆっくりお味を楽 03/10 20:48
→ JOAH: しんでください,會再參酌其他翻譯頁面跟建議,感謝! 03/10 20:49