→ ssccg: お世話になります不是お~になる形的尊敬語 03/11 15:12
感謝QQ看來王可樂不可信QQ
→ ssccg: 你原本的理解沒錯,那個記法是錯的 03/11 15:13
※ 編輯: taihaoler (140.115.228.67), 03/11/2017 16:20:02
推 ninomae: 「世話する」也有照顧、照料的意思,「お世話になりまし 03/11 18:06
→ ninomae: た」就變成對方照顧自己=給別人添麻煩,其實也對啊。 03/11 18:06
→ ninomae: 至於主詞的部分確實是變成聽者(對方)而不是說話的人(自己 03/11 18:08
→ ninomae: ) 03/11 18:08
→ ssccg: 不是文法上能解釋到其實也對啊就是對 03/11 18:47
→ ssccg: 看看お世話になります平常使用時主語(が)是哪方,對象(に) 03/11 18:50
→ ssccg: 是哪方就很明顯了 03/11 18:53
→ ssccg: 其實お世話になる就是一個慣用,在很多根本不會需要尊敬語 03/11 19:10
→ ssccg: 的句子中都會看到,なる是動詞片語的一部分跟尊敬語無關 03/11 19:12
→ lijenc: 一樓,請查大辞泉。お世話になる是世話的尊敬語 03/11 21:07
→ ssccg: 手上沒有,不過我也不覺得字典寫的就一定是對的 03/11 21:16
→ ssccg: 例如: 娘がお世話になりました ← 尊敬? 謙讓還差不多.. 03/11 21:17
→ ssccg: 應該說,也許照規則世話する尊敬語可以變お世話になる 03/11 21:33
→ ssccg: 但實際使用的日語中,絕大多數お世話になる不是尊敬語用法 03/11 21:34
推 ccc73123: 我受到你照顧 照顧我的是你 照顧是你做的動作 用尊敬語 03/11 21:45
→ ccc73123: 沒錯吧@@? 03/11 21:45
→ ssccg: 樓上看看上面那句,お世話になる的主語是受照顧那方 03/11 22:34
推 ccc73123: 但事實上提供照顧的還是對方不是嗎? 把這解釋成謙讓語我 03/11 22:39
→ ccc73123: 覺得有點憋扭 03/11 22:39
→ ssccg: お世話になる的意思是お世話をしてもらう 03/11 22:42
→ ssccg: 動詞的主語是受照顧方,這句意思不是提供照顧 03/11 22:43
→ ssccg: 還有我是說比起尊敬,跟謙讓比較接近,但這句還算是普通的 03/11 22:44
→ ssccg: 丁寧程度,不一定有到謙讓 03/11 22:45
→ ssccg: 如果覺得是尊敬,把尊敬表現去掉看看 03/11 22:56
→ ssccg: お世話になりました → 世話(を)しました,方向就錯了 03/11 22:59
謝謝大家熱心解惑,看完後現在お~になる這個用法已經深刻烙印心中不用另外記了XD
※ 編輯: taihaoler (140.115.228.67), 03/12/2017 02:08:54
推 gofigure: 這個跟 ご馳走になりました 是同一種用法 03/18 09:13