→ ssccg: 协会是簡體字? 03/11 23:30
→ ssccg: ~でお応えしたい這句前面你寫的是對方還是己方的事? 03/11 23:36
→ ssccg: 對方的話這寫法不對,己方的話我覺得不用寫在感謝狀吧.. 03/11 23:48
謝謝! 是對方做的事情 該怎麼修改好呢?
→ wishcross: 感覺可以先用中文說一下想講什麼? 03/11 23:54
大致上就是感謝對方為雙方的合作可能做的努力
※ 編輯: keku (175.181.155.205), 03/12/2017 00:37:54
推 wmo: いたします是謙讓語,不能用在對方的貢獻 03/12 10:27
→ ad0960: 貢献を遣わしました。 03/12 14:20
→ ad0960: 花一點費用請人校對文法比較好。短文裡有太多重複的詞也 03/12 14:35
→ ad0960: 不能算很好吧? 03/12 14:35
推 wmo: 同意樓上,既然是正式文書,又不長花不了多少錢,還是交給專 03/12 15:15
→ wmo: 人翻比較好 03/12 15:15
→ snyk: 花錢吧 這樣也比較尊重人家 03/13 00:59
推 reinakai: 認真說 用英文比較潮 03/13 10:40
推 jjer: 對方應該會希望收到中文的感謝狀吧 03/22 19:52
→ jjer: 如果去美國交流,美國人給我們中文的感謝狀,還真的怪 03/22 19:53