看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近開始練習寫點簡單的日記 不知道下面這樣翻譯是否正確? 問題: 今天下午搭了桃園機場捷運,覺得坐起來又快又安靜。 但是,機場哪裡也沒有看飛機的地方,非常可惜。 試譯: 今日の午後は桃園空港エムアールティーに乗った、乗ることは速くて、静かだと思いま す。 でも、空港でどこも飛行機を見るのがありません、よく残念だね。 主要自己覺得 空港でどこも飛行機を見るのがありません 這裡怪怪的 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.93.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489336639.A.B9A.html
ad0960: ~MRTに乗って、乗るのが~後用形容詞修飾時不用こと。剛 03/13 00:52
ad0960: 好有印象出口仁先生有說過類似的。 03/13 00:52
ad0960: に乗った時句子已結束 03/13 00:53
ad0960: 飛行機が見えるところがありません。飛行機を見ることが 03/13 00:57
ad0960: できるところ~ 03/13 00:57
ccc73123: 今日の午後、桃園空港... 這裡不要用は比較好 03/13 01:18
ccc73123: よく應該是修飾動詞 後面用残念怪怪的 03/13 01:30
ccc73123: 用とても會比較好 03/13 01:30
wcc960: 今日午後、桃園空港MRTに乗って、静かで速いと思った 03/13 01:44
wcc960: でも、空港に着いたら飛行機が見える所が一つもなかった 03/13 01:50
wcc960: とても残念だった 03/13 01:51
wcc960: orなくて、 03/13 01:52
ad0960: goo.gl/twFBdG 03/13 09:58
ad0960: 盡量照原po語句的畫面結構去翻的話, 03/13 10:00
ad0960: この午後はTaoyuan空港MRTにのって、搭乗したら速くて静 03/13 10:19
ad0960: かだと思います。でも空港はどこも飛行機が見えるところ 03/13 10:19
ad0960: がなくて、とても残念です。 03/13 10:19
ad0960: goo.gl/p04edQ 03/13 10:20
ad0960: 坐起來的最接近翻譯應該是vたら、ありません後面的頓號不 03/13 10:25
ad0960: 想改掉的話,用なくて、在前面用思います而在後面用だ? 03/13 10:25
ad0960: よく整體來說還算中性或正面說法,所以我也會避用。 03/13 10:25
ad0960: 另外個人會在能力內盡量避免小範圍內重要詞彙的重複發生 03/13 10:29
ad0960: 。 03/13 10:29
NangoRyuji: 乗る和搭乗在意思上就已經重複了 03/13 14:55
wcc960: 同樓上,前面乗る後面又搭乘(or如原文乗るのが...)是很不 03/13 15:58
wcc960: 自然的說法 03/13 15:58
wcc960: 原po要練的到底是日文,還是"用日文來表現的中文"? 03/13 16:01
ad0960: 不覺得很奇怪。去搭和搭了之後是兩個不同概念。我只是不 03/13 16:19
ad0960: 喜歡短範圍內用重複單詞。這種短範圍內會被說意思有重疊 03/13 16:19
ad0960: 的日文到處都是。只是剛好和中文結構相應並不是這麼恐怖 03/13 16:19
ad0960: 的事。不然改成:~MRTに 乗りに行って、搭乗したら~ 03/13 16:19
ad0960: 和某些中文句子結構相應的某些日文句子也並不那麼可怕。 03/13 16:20
ad0960: ~今天去搭捷運、搭了之後~ 03/13 16:22
ad0960: 常去注意結構的對應關係對學語言會有好影響,因為會自然 03/13 16:33
ad0960: 而然去注意到無法對應的情況,進而會想去找尋無法對應時 03/13 16:33
ad0960: 的最接近解。學習原則的一種。 03/13 16:33
ad0960: 原來的句子裡唯一能被挑的毛病(私以為並非所有日本人都 03/13 16:58
ad0960: 能感覺到的非文法毛病)是,在時間的稍前處已經作了搭的 03/13 16:58
ad0960: 動作後,在時間的稍後處又說搭了之後如何如何。這種動作 03/13 16:58
ad0960: 的時序尷尬在中文句裏也有。乗った後用句號直接結束句子 03/13 16:58
ad0960: 、後面用乗る感じ的話,思考了一下後以余來說會更好、或 03/13 16:58
ad0960: 是用行って解除時序尷尬。 03/13 16:58
unruly: 用...乗って、スピードが速くて、..... 03/13 17:11
ad0960: goo.gl/z2JwxO 03/13 17:48
ad0960: 使った車に乗る 03/13 17:52
ad0960: 意味が重なりまして、機能が異なります。 03/13 17:56
NangoRyuji: 硬要照中文翻的日文很不自然 通順表達句意才是重點 03/13 18:57
leo2656sos: 今日の午後、桃園空港MRTに乗った。速くて静かだと思 03/13 19:08
leo2656sos: った。でも、空港で飛行機の見えるところがなくて、 03/13 19:09
leo2656sos: 残念だった。 ...這樣呢? 03/13 19:09
ccc73123: 飛行機後面助詞錯了 03/13 20:26
leo2656sos: あら、以前學習記憶中,這裡的が可以用の代替。我記 03/13 21:03
leo2656sos: 錯了嗎(? 03/13 21:03
leo2656sos: http://i.imgur.com/APc8fcO.jpg 剛剛稍微估狗了一下 03/13 21:04
leo2656sos: ,希望我沒記錯 03/13 21:04
ccc73123: 原來可以這樣使用 受教了@@ 03/13 21:17
wcc960: 沒有可怕,就是不自然而已,很多逐字翻法以文法來講都沒錯 03/15 00:36
wcc960: 這不叫"剛好與中文結構相應" 03/15 00:37
wcc960: 而是故意把日文去套用中文的結構,用中文的結構來講日本人 03/15 00:38
wcc960: 平常不會這樣講的"日文" 03/15 00:40
wcc960: 漏了第二句,但就不是一般日文中在表達這個意義時的講法 03/15 00:41
wcc960: 或者至少講MRTに乗りに行って、乗ったら...還比較好一點 03/15 00:58
wcc960: "搭乗する"一般指搭上車(船or飛機)時的動作,用來講整個乘 03/15 01:03
wcc960: 車過程也有點怪怪的 03/15 01:03
wcc960: 但anyway,還是覺得後面的"乗ったら"省略掉比較自然.... 03/15 01:12