看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問 以....來說 的日文要怎麼翻呢? 這份薪水以台灣的薪資水平來說算高了 この給与は台湾にしては高い 這裡的物價日本人覺得便宜 但是以台灣的水準算很貴 ここの物価日本から見れば安い でも台湾にしては高い 請問這麼翻通順嗎?是否有更好的講法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.208.232.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489525792.A.A19.html
yu820224: 用にとって? 03/15 09:11
ccc73123: 用台湾人には應該也可以 03/15 10:50
ccc73123: にして要有一個比較的對象 第一句可以用台湾として高い 03/15 11:52
hdw: 之前看過一篇比較,後來的結論是用には最保險XD~~~幾乎不會錯 03/15 11:54
hdw: 不過我現在還真的忘記在哪邊看到的,不然就可以分享給大家 03/15 11:54
ad0960: https://imgur.com/gallery/Mm9BS 03/15 13:38
ad0960: goo.gl/YNiQQ8 03/15 13:39
ad0960: 看起來完全符合詞典的要求。 03/15 13:41
ad0960: 目前找不到用とする的理由。 03/15 13:43
ad0960: nとする的と應該是英語的as。 03/15 13:45
ad0960: 身為 03/15 13:48
elthy: 我也覺得にしては最符合意思 跟一般台灣薪資比較算是高的 03/15 14:12
ccc73123: として可以用來表立場 我覺得應該也可以用 03/15 18:43
ad0960: 給与會採取台湾的立場?其它的話有生命的個體更是不會採 03/15 23:26
ad0960: 取台湾這身份的立場。我自己也Google過,看看日本として 03/15 23:26
ad0960: 的數量、及少數情況中成立時做として的動作的個體是什麼 03/15 23:26
ad0960: 。 03/15 23:26
ad0960: 日本として和日本人として是不一樣的。 03/15 23:27
elthy: 同樓上看法。 03/16 09:34
gofigure: 就是にしては 這也是二級還是一級的一個文法項目 03/16 21:01