看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
題目: 1.一番大切なことは、決して諦めないことです。     困難を前に運命だと諦め、自分にできることをもしない。     それが最惡の選択です。    2.大事業をなし得た人と何もできぬ人と差が生じる。     何がゆえにその差ができるかは、良いと思ったことを勇気をもって行うか、     行わないかにある。 試譯: 1.最重要的是絕對不能放棄 , 在困難的命運前面放棄 , 不做自己做得到的事情 那是最糟糕的選擇。 2.產生能沒有大事業人和什麼都不能的人和差。 是什麼造成那個差異呢?勇氣進行嗎,抱持著勇氣想好著實行, 不實行嗎。 問題: 1. 請問 「困難を前に運命だと諦め」, 這裡的と是指引言的內容嗎? 這一小段的翻譯邏輯順序我無法確定 可以請問該怎麼正確理解嗎? 2.請問 ゆえに 是什麼意思? 行わないかにある不知道該翻譯成 「有不實行」?? なし得た是複合動詞嗎? 查詢不出意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.41.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489569688.A.552.html
ssccg: 1. 跟引言的と是同一個と,這邊可以看成と思って 03/15 17:36
ssccg: 2. 何がゆえに 什麼是原因 → 是什麼原因 03/15 17:40
ssccg: (...行うか行わないか)にある → 就在... 03/15 17:42
ssccg: なし就是上一篇也有出現的なす(成す),連用形+得る表可能 03/15 17:43
e446582284: …を前に 面臨、即將要做某事 、新聞中常用 03/15 17:52
e446582284: なしうる 古文吧? 達成成就的意思 03/15 17:53
kilva: 將眼前的困難視為命運而放棄,做得到的事情也不去做 03/15 17:59
ad0960: 在困難前將其悟成是命運 03/15 18:01
ssccg: 不是古文喔 なす這邊是達成、完成的意思,得る如上述 03/15 18:03
ad0960: を前に實際的功能上是一個詞彙嗎? 03/15 18:04
ad0960: 不然的話看起來好像是:困難を(自分の)前に/(省掉的主 03/15 18:16
ad0960: 詞)運命だと/ 諦める 03/15 18:16
ad0960: 和"文献を元に再建する"有點像。 03/15 18:17
ssccg: 我覺得是 前にして 的省略 03/15 18:37
ad0960: 我也想過s版友說的。之前也看過幾次這種句子,總覺得"困 03/15 18:48
ad0960: 難を前に"和"運命"之間還有個動詞。有可能是文法上錯誤但 03/15 18:48
ad0960: 沿用已久的情況去, 03/15 18:48
ad0960: 記得也看過"nを手に+自v~"的句子、省掉する是可能的。 03/15 18:50
wcc960: 沒有文法錯誤,就是照s板友講的省略掉して 03/15 22:56
ad0960: 該有動詞而沒動詞一開始一定不是對的、久了不會被說錯也 03/15 23:06
ad0960: 不是不能想像。各語言都有這種情況。 03/15 23:06
ad0960: Letter in hand, I felt hatred. 這種句子也是這樣。 03/15 23:08
ad0960: 如果是錯的我會說缺乏、如果不是錯的我會說省略。 03/15 23:14
ad0960: of if~是錯的、但現在有母語人士在用、再過幾年我也不知 03/15 23:17
ad0960: 道會變什麼樣子, 03/15 23:17
asdf403: 第二句好怪…另外なし不是古語吧 不就是成し遂げ的なし 03/16 11:07
asdf403: 嗎 03/16 11:07