推 allesvorbei: 簡單的說就是台灣的「花車」,之前元宵節台觀光局介 03/16 16:04
→ allesvorbei: 紹多是用這個字 03/16 16:04
※ 編輯: n0tme (192.42.116.16), 03/16/2017 16:39:48
→ n0tme: 好的,那來源的翻譯呢,我比較困惑的是他念法的來源"だし" 03/16 16:43
→ elthy: 讀音這個沒辦法翻譯吧 因為就是跟日文的發音有關 03/16 16:46
推 wishcross: 出し物是 拿出來的東西 引申成演出節目吧 03/16 16:50
→ wishcross: 像文化祭各班的出し物 03/16 16:50
→ wishcross: 跟你參考的說是 乗り物 的說法不太一樣 03/16 16:51
→ wishcross: 另一個說法就都是 山車頂端 把竹條編一編之後 03/16 16:53
→ wishcross: 多出來的(出してる)鬍鬚一樣的部分 03/16 16:54
→ wishcross: 說多出來不太好 就是露在外面晃啊晃的出してる(? 03/16 16:56
→ wishcross: 再補一下好了 03/16 22:18
→ wishcross: 山車是当て字 也就是先稱呼那東西為"だし" 之後才有字 03/16 22:19
→ wishcross: 至於為何會稱"だし" 03/16 22:20
→ wishcross: 一說是因為 他是祭り的"だし"物 或 "だす"乗り物 03/16 22:21
→ wishcross: 二是 因為他車頂 髭籠を"だし"てる 所以稱他是"だし" 03/16 22:22
→ n0tme: 原來如此,非常詳細,感謝! 03/17 08:42