看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
みなさん、こんばんは 想請問兩個關於など的用法 前幾天看到痴漢新聞http://disp.cc/b/163-9Vzj 因為之前學到など是跟や做舉例一起使用的 可是文章裡面的”警視庁などによりますと“ 這句話應該是根據警視廳表示 為什麼加上了など呢? 還有尾巴的 山手線や埼京線が上下線で一時、運転を見合わせるなど約3万2000人に影響が出ました 我知道”運転を見合わせる”是暫停運轉的意思 不過後面接的這個など是跟前面的や連結使用嗎? 不太曉得怎麼翻譯  好像怪怪的@@ 另外想請問一下”女性の下半身を触っていたとみられ” 見られ前面為什麼是接と而不是を呢? 再麻煩大家幫忙指點迷津一下 感恩感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.50.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489675550.A.112.html
ad0960: 名詞+を、句+と。 03/16 23:20
wishcross: など不一定都要搭配や 單~など就是 ~等等 03/16 23:29
wishcross: 這と是引用的と 被視為「~」 03/16 23:30
wishcross: や也不一定要配など 但是要 AやB など可以 Aなど 03/16 23:31
wishcross: と見られる と思われる と考えられる 都一樣 03/16 23:33
boyofsky: 請問第一句話就是根據警視廳(以及目擊者)等等的意思嗎? 03/16 23:39
boyofsky: 可以請問第二句的など該怎麼翻譯比較好呢? 03/16 23:40
wishcross: 沒說一定是目擊者 但就是根據警視廳等 03/16 23:46
wishcross: 我突然 組織不出通順的中文 03/16 23:48
wishcross: 不過那句就是 對32000人造成了 03/16 23:49
wishcross: (山手線~運転を見合わせる)等等的影響 03/16 23:50
ccc73123: 之類的? 03/16 23:51
boyofsky: 感謝ad0960 wishcross ccc73123大大們的回答 m(_ _)m 03/17 00:04
wishcross: 看了一下原文 最後那句他那樣翻就OK了 03/17 00:34
wishcross: 上面說的不太正確 停駛不是修飾影響 03/17 00:35
wishcross: 感覺原文結構很散 應該是拆開 (~見合わせる)など、約~ 03/17 00:36
wishcross: 這件事要成~停駛等等 32000人受到了影響 03/17 00:37
wishcross: 然後原文摸下體那邊翻被看見 不過這不是被看到 03/17 00:37
wishcross: 翻成疑似摸下體比較好 03/17 00:38
wishcross: 跟第2行 及第3行的と思われる一樣用法 03/17 00:38
wishcross: 這整篇都沒有確定地說 男的有癡漢行為 03/17 00:39
boyofsky: 感謝wishcross大大 所以と見られ也有疑似的意思嚕? 03/17 00:42
wishcross: 有 這種用法就是 大家都這麼看/這麼覺得 03/17 00:44
wishcross: 委婉無責任的講法(? 03/17 00:44
ccc73123: 也不是說無責任啦 就是想保持客觀的感覺 03/17 11:14