→ ad0960: 名詞+を、句+と。 03/16 23:20
推 wishcross: など不一定都要搭配や 單~など就是 ~等等 03/16 23:29
→ wishcross: 這と是引用的と 被視為「~」 03/16 23:30
→ wishcross: や也不一定要配など 但是要 AやB など可以 Aなど 03/16 23:31
→ wishcross: と見られる と思われる と考えられる 都一樣 03/16 23:33
→ boyofsky: 請問第一句話就是根據警視廳(以及目擊者)等等的意思嗎? 03/16 23:39
→ boyofsky: 可以請問第二句的など該怎麼翻譯比較好呢? 03/16 23:40
→ wishcross: 沒說一定是目擊者 但就是根據警視廳等 03/16 23:46
→ wishcross: 我突然 組織不出通順的中文 03/16 23:48
→ wishcross: 不過那句就是 對32000人造成了 03/16 23:49
→ wishcross: (山手線~運転を見合わせる)等等的影響 03/16 23:50
推 ccc73123: 之類的? 03/16 23:51
→ boyofsky: 感謝ad0960 wishcross ccc73123大大們的回答 m(_ _)m 03/17 00:04
推 wishcross: 看了一下原文 最後那句他那樣翻就OK了 03/17 00:34
→ wishcross: 上面說的不太正確 停駛不是修飾影響 03/17 00:35
→ wishcross: 感覺原文結構很散 應該是拆開 (~見合わせる)など、約~ 03/17 00:36
→ wishcross: 這件事要成~停駛等等 32000人受到了影響 03/17 00:37
→ wishcross: 然後原文摸下體那邊翻被看見 不過這不是被看到 03/17 00:37
→ wishcross: 翻成疑似摸下體比較好 03/17 00:38
→ wishcross: 跟第2行 及第3行的と思われる一樣用法 03/17 00:38
→ wishcross: 這整篇都沒有確定地說 男的有癡漢行為 03/17 00:39
→ boyofsky: 感謝wishcross大大 所以と見られ也有疑似的意思嚕? 03/17 00:42
推 wishcross: 有 這種用法就是 大家都這麼看/這麼覺得 03/17 00:44
→ wishcross: 委婉無責任的講法(? 03/17 00:44
推 ccc73123: 也不是說無責任啦 就是想保持客觀的感覺 03/17 11:14