看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,又想請教一下NHK EZ news的問題了... 今天是看到這則 http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010910091000/k10010910091000.html 東京以外の県なども、自分たちがつくっている物を たくさん売ったりするために計画をしています。 東京以的縣市,也有些想將自身持續生產的物品大賣的計畫。(我的翻譯) 我想問的是,這裡的為什麼這裡會用たり呢? 還是說很單純的想表示除了這個(大賣),還有其他的,只是其他的たり沒有寫出來。 然後, 這篇文章有好多もらう的用法,以前學的時候,もらう老師是教「領受」的意思。 那 新しくつくっている競技場の屋根などに県の木を使ってもらうために宣伝をします。 這句,怎麼翻比較好呢? 這裡的「屋根などに」的に又該是什麼意思比較對呢?是「用於」這個翻譯嗎? 這裡的AにBてもらう是不是就是種「B是感激地得自於A」的感覺呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489686044.A.0EE.html
hdw: たり是列舉的用法,這裡就表示,不只有這項計畫 03/17 02:58
hdw: 為了大量外銷自己製作的產品等等,而計畫 03/17 03:00
hdw: てもらう前面就是希望對方做的事情 03/17 03:02
hdw: 希望能使用這個縣市的木頭來製作新競技場的屋頂等等.. 03/17 03:03
hdw: 為了這個目的做宣傳 03/17 03:03
Sipaloy: 謝謝你!一說就茅塞頓開! 03/17 03:22
Sipaloy: 我再重頭念一遍.. 03/17 03:22