作者Sipaloy (便當)
看板NIHONGO
標題[文法] NHK WEB NEWS EASY 3/17
時間Sun Mar 19 20:50:23 2017
大家好,每日的 NHK EZ NEWS的提問又來了,感謝包涵..
今天我看的這一則是
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010914751000/k10010914751000.html
「イタリアのエトナ山が噴火 テレビ局がビデオに撮る」
(義大利的埃特納山噴發,電視台拍攝了影像)
今天的問題是幾個長句,想知道自己的翻譯是否正確。
首先是:
テレビ局の人たちは専門家が火山を調べているところをビデオに撮っていました。
ビデオには白い煙が空に上がっていくところや石が飛んでくるところなどが
写っています。
電視台的人是專家,把正在火山調查的內容拍成了影片。
(火山を調べているところ,此處的ところ不是地方,而是影片的內容,對嗎?)
影像裡,拍出(うつる)白煙向天空飛去的內容(ところ)、石頭飛來的內容等。
第二個是句尾:
テレビ局の人は
「火山が危険なことがよくわかりました。
こんな経験はもうしたくありません」
とインターネットのツイッターに書きました。
電視台的人在網路上的Twitter中寫道:
「火山的危險之處未充分了解,這樣的經驗已經不想再有。」
想問一下,我對這則新聞這幾個句子的理解,是否正確?
然後本文裡頭撮る(拍攝)這個動詞,用了兩個助詞
AをBに撮る
我把它理解成「把A拍成B」這樣對嗎?
例えば:
火山を調べてるところをビデオに撮りました。
把火山調查的內容拍成影片。
私の日常を写真に撮ります
把我的平常生活拍成照片。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.88.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489927827.A.132.html
→ wildphoenix: 第一句斷錯位置。 03/19 20:58
→ wildphoenix: テレビ局の人たちは 03/19 20:59
→ wildphoenix: 専門家が火山を調べているところを 03/19 21:00
→ wildphoenix: ビデオに撮っていました。 03/19 21:00
→ wildphoenix: よくわかりました沒有否定的意思 03/19 21:07
→ Sipaloy: 啊啊啊,我在寫什麼,怎麼會把よくわかりました 03/19 21:33
→ Sipaloy: 看成否定.... 03/19 21:33
→ Sipaloy: 所以第一句的翻譯應該是... 03/19 21:34
→ Sipaloy: 電視台的人,把專家調查火山的內容拍成影片 03/19 21:34
→ Sipaloy: 這樣子對嗎?? 03/19 21:34
→ jtch: ~ているところ 正在~ 03/19 22:51
→ Sipaloy: 感謝樓上.. 03/19 22:59
→ Sipaloy: 那請問一下第二句的 03/19 23:01
→ Sipaloy: 煙が空に上がていくところ跟石~ところ,的ところ 03/19 23:02
→ Sipaloy: 怎麼翻譯比較好呢翻成內容(影片內容)是當嗎? 03/19 23:03
→ Sipaloy: 還是就是單純意思的「地方」的意思 03/19 23:03
→ jtch: 應該是狀況那個 我錯了 03/19 23:12
推 puranaria: 這邊的ところ已經虛化了,不具有真正的意思,不用特意 03/20 12:42
→ puranaria: 翻出,只要有將那個狀態翻出就好 03/20 12:43
→ Sipaloy: 感謝樓上的大家~我也來把網頁仔細讀一下.. 03/20 21:42