看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
栃木県のスキー場で雪崩 高校生など8人が亡くなる [03月28日 15時35分] http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010927021000/k10010927021000.html 連續看了幾天NHK EZ News真的覺得他們很用心, 會連續幾天故意用相關的字眼跟文法.. 自然就會複習到。 今天想跟大家確認了是這個新聞的最後一行。 「警察は訓練を行ったとき、安全に問題がなかったかを調べることにしています。」 我的翻譯是: 警察就訓練舉行時,「沒有安全相關的問題嗎?」著手進行調查。 這裡「安全に問題がなかったか」是不是前陣子在新聞裡,我也問過一個問題的同樣文法 疑問子句 「京都と新大阪の間でどこを通るか決まる」 「決定要在京都與新大阪之間通過哪裡呢?」 如果是的話,那今天新聞的這句可以改成: 「警察は訓練を行ったとき、安全に問題がないかどうかを調べることにしています。」 「警察就訓練舉行時,是否沒有安全方面的問題著手進行調查。」 這樣子可以嗎? 因為不是很確定,想跟大家確定一下。 然後 普通體動詞+ことにする 是著手從事~~的意思對吧?? 再一次感謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490714213.A.973.html
elthy: 那個か不用那麼死的翻成「呢」或「嗎」 因為你翻的「哪裡」 03/28 23:23
elthy: 就已經是疑問了 同樣的 今天這句就翻成是否有安全的問題就 03/28 23:23
elthy: 好了 03/28 23:23
n0tme: ことにする 真的是常客,有人為意志的決定、動作都可以用 03/28 23:28
n0tme: 然後剛學習這句型有"努力"去做到的感覺存在 03/28 23:30
hdw: 努力、盡量應該是ようにする,ことにする就是決定這麼做而已 03/29 00:10
wishcross: 是疑問子句 但是疑問的子句本身已經不是問句 03/29 00:24
wishcross: 所以翻譯不會有 嗎 呢 之類的 03/29 00:24
wishcross: ex.この鞄はどこで買ったか 這包包在哪買的呢?>問哪裡 03/29 00:27
wishcross: 「この鞄はどこで買ったか」覚えてる?>問記不記得 03/29 00:27
wishcross: 要回答"是否"記得在哪買 當然之後也可以補充在哪買的 03/29 00:29
wishcross: ことにする是決定做什麼 這邊是決定調查有無安全問題 03/29 00:31
wishcross: 然後決定了正在做所以用 している 03/29 00:31
Sipaloy: 感謝大家,能夠確定正確的意義真的是踏實許多.. 03/29 04:25
BoYuChen: 看了幾篇您的文章,覺得您的翻譯太直翻,導致中文讀起 03/29 12:45
BoYuChen: 來不通順,在知道文章原意的情況下,不是所有的語彙和 03/29 12:45
BoYuChen: 文法都得照翻,因為日文和中文的結構並不完全相同,這句 03/29 12:45
BoYuChen: 話如果是我會翻成「警察就訓練時安全是否有疑慮進行調查 03/29 12:45
BoYuChen: 」,建議您翻完後唸唸看是不是哪裡卡卡的。 03/29 12:45
Sipaloy: 感謝你~~我因為沒什麼把握,所以都盡量直翻... 03/29 23:07
Sipaloy: 怕自己亂修辭... 03/29 23:08