推 elthy: 那個か不用那麼死的翻成「呢」或「嗎」 因為你翻的「哪裡」 03/28 23:23
→ elthy: 就已經是疑問了 同樣的 今天這句就翻成是否有安全的問題就 03/28 23:23
→ elthy: 好了 03/28 23:23
推 n0tme: ことにする 真的是常客,有人為意志的決定、動作都可以用 03/28 23:28
→ n0tme: 然後剛學習這句型有"努力"去做到的感覺存在 03/28 23:30
推 hdw: 努力、盡量應該是ようにする,ことにする就是決定這麼做而已 03/29 00:10
推 wishcross: 是疑問子句 但是疑問的子句本身已經不是問句 03/29 00:24
→ wishcross: 所以翻譯不會有 嗎 呢 之類的 03/29 00:24
→ wishcross: ex.この鞄はどこで買ったか 這包包在哪買的呢?>問哪裡 03/29 00:27
→ wishcross: 「この鞄はどこで買ったか」覚えてる?>問記不記得 03/29 00:27
→ wishcross: 要回答"是否"記得在哪買 當然之後也可以補充在哪買的 03/29 00:29
→ wishcross: ことにする是決定做什麼 這邊是決定調查有無安全問題 03/29 00:31
→ wishcross: 然後決定了正在做所以用 している 03/29 00:31
→ Sipaloy: 感謝大家,能夠確定正確的意義真的是踏實許多.. 03/29 04:25
推 BoYuChen: 看了幾篇您的文章,覺得您的翻譯太直翻,導致中文讀起 03/29 12:45
→ BoYuChen: 來不通順,在知道文章原意的情況下,不是所有的語彙和 03/29 12:45
→ BoYuChen: 文法都得照翻,因為日文和中文的結構並不完全相同,這句 03/29 12:45
→ BoYuChen: 話如果是我會翻成「警察就訓練時安全是否有疑慮進行調查 03/29 12:45
→ BoYuChen: 」,建議您翻完後唸唸看是不是哪裡卡卡的。 03/29 12:45
→ Sipaloy: 感謝你~~我因為沒什麼把握,所以都盡量直翻... 03/29 23:07
→ Sipaloy: 怕自己亂修辭... 03/29 23:08