推 sequence: 應該是明天要早起03/29 01:14
推 hdw: 雖然我也有點看不懂,但我覺得應該是03/29 01:21
→ hdw: 今天要熬夜,離明天還早呢!!這種感覺吧03/29 01:21
推 ritainakano: 明天要早起03/29 01:24
推 setsuna16: 今日はオールする、明日が早いから拆成兩句理解呢?03/29 01:33
推 hdw: 我是像set大這樣拆得沒錯XD~~但我大概對早い理解錯了03/29 01:52
推 setsuna16: 「(因為)都要早起了,今天就通宵吧」這樣?03/29 01:54
→ setsuna16: google了下確實看到這種「今日は明日が…」的用法,但03/29 01:55
→ setsuna16: 有人在那討論這是不是正確的文法03/29 01:55
推 hdw: 依照日文方塊文字的特性(格助詞),好像可以說得過去03/29 01:58
→ hdw: 但依照個人對から的理解,表示原因的話,前要接完整的句子03/29 01:58
→ hdw: 所以我還是覺得有點奇怪就是了..03/29 01:59
→ setsuna16: 看完討論應該不是很正確的用法,不過解讀方法的確是拆03/29 02:09
→ setsuna16: 兩段意思就一目了然。你拆開位置調一調就是完整的句子03/29 02:09
→ setsuna16: 可以接から作因為理解03/29 02:09
推 hdw: 感謝大大分享03/29 02:11
推 ccc73123: 你から後面放個逗號不就是完整的句子了嗎03/29 02:39
感謝set大解說
※ 編輯: KH21 (180.204.16.23), 03/29/2017 07:43:03
→ kimidesu: 明天要早起所以今天要熬夜 意思怪怪?有上下文嗎? 04/04 13:49
推 kaltu: 不會怪啊,例如大 04/05 08:22
→ kaltu: 學生報告弄太晚隔天早八就乾脆不睡了直接去上課 04/05 08:22
推 MMsydney: 明天要早起所以乾脆熬夜 04/06 13:14
→ MMsydney: 玩通宵 04/06 13:14