看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010927681000/k10010927681000.html 羽田空港と成田空港でボディースキャナーを使い始める [03月29日 17時15分] 大家好,本日的疑問是這個新聞..... 其實是常見的老問題,但是意思有點難以確定... 有幾個不是很確定的翻譯... 客は、上着を脱いで、ポケットの中の物を全部出してから、 機械の中に入ります。危険な物があると、人の形をした絵にその場所が出ます。 「客人上衣脫掉後,口袋中東西全部拿出來, 放入機械中,若有危險的物品,會出現在這些場所裡,做成人形的圖案上。」 最後一句「人の形をした絵にその場所が出ます」有點不太確定如何翻譯才是妥當.. 以及下面這一句裡的兩個「ように」 「プライバシーを考えて、 空港の人が見る画面には 体がはっきりわからないように 絵が出るようにしました。」 「考量到隱私權,空港的人看到的畫面裡, 盡量做到送出是,身體是無法清楚地識別的樣子的圖案」 第一個ように是「的樣子」 第二個ようにする是努力做到.... 這個意思是否正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490802838.A.822.html
knmtou: 第一段應該是在說,旅客脫掉外衣,取出口袋中物品,走過 03/30 00:02
knmtou: 掃描儀,若持有危險物品,會在人形圖像中顯示危險物品的 03/30 00:02
knmtou: 相對位置...嗎?我的理解是這樣 03/30 00:03
ccc73123: "その場所"指的是人形圖案的位置 樓上理解比較正確 03/30 00:12
wishcross: 危險物品的位置(その場所) 會在人形圖案上跑出來 03/30 00:20
wishcross: 變紅還是怎樣的方法沒有講 總之會跑出來讓你看得到 03/30 00:21
wishcross: 第二句2個都是努是做到 03/30 00:22
wishcross: (分からないように絵が出る)ようにした 03/30 00:22
asdf403: 樓上正解 03/30 01:22
asdf403: 另外我覺得原po可能要再稍微潤飾一下翻譯…看了好幾天都 03/30 01:27
asdf403: 有看起來很像谷歌翻譯的明顯不合理處QQ 03/30 01:27
Sipaloy: 感謝大家!!!! 03/30 02:28
Sipaloy: 翻譯得很爛其實真的是因為我對原文的理解有問題.. 03/30 02:28
Sipaloy: 所以很不知道該怎麼下手去整理自己的中文... 03/30 02:28
hdw: 考量到隱私權,機場旅客看到的畫面,身體構造盡可能以 03/30 02:29
Sipaloy: 文法看過好幾次,真的應用的時候都理解得七零八落.. 03/30 02:29
hdw: 無法清楚辨識的圖呈現 03/30 02:30
hdw: 我是覺得後面的ようにする就是盡可能沒錯... 03/30 02:30
hdw: 但前面的ように個人覺得是是"為了",表原因 03/30 02:31
hdw: 前面的ように用來修飾"絵が出る" 03/30 02:33
hdw: 突然發現,其實我講的跟wish大一樣XD.. 03/30 02:33
hdw: 另外我會翻身體構造,是因為わかる,就是一種從內部的了解 03/30 02:34
hdw: 這算日文的巧妙吧!!!有點難用中文表達 03/30 02:35
hdw: 抱歉,再看了一下,空港の人應該是機場人員,我翻旅客是錯的 03/30 02:40
kalyu: 我也有同樣的疑惑,謝謝原po發了這篇文! 03/30 06:57
BoYuChen: 第一段:「乘客在脫掉上衣並取出口袋內的東西後進入掃描 03/30 07:09
BoYuChen: 機,若持有危險物品會在螢幕上人形圖示的對應位置出現。 03/30 07:09
BoYuChen: 」 03/30 07:09
BoYuChen: 第二段:「由於考慮隱私,機場人員在檢視畫面時只會看 03/30 07:12
BoYuChen: 到大概的輪廓。」 03/30 07:12