→ dsilver: 補充:單音節指的是見ます 這類的 03/31 12:35
推 ccc73123: ご說明します就可以了 ご說明いたします變成雙重謙讓 03/31 12:39
→ ccc73123: 不過現在好像使用上很普遍 03/31 12:39
推 jete: ご説明する感覺也不太自然 説明的動作是自己 ご説明變成有點 03/31 13:15
→ jete: 提高自己地位 有一點點説明してあげる的感覺 最自然的說法 03/31 13:15
→ jete: 應該是説明いたします 03/31 13:15
推 jete: 這只是我的想法 還是其實沒有什麼差? 03/31 13:33
→ ssccg: いたします是丁重語(謙讓語2),是不同功能,不會變雙重謙讓 03/31 13:54
→ ssccg: ご説明不會變提高自己地位,お/ご~する就是謙讓 03/31 13:58
→ dsilver: 喔,所以ご説明する就可以當作謙讓,只是例句那個是比較 03/31 14:54
→ dsilver: 口語的說法,這樣理解對吧 03/31 14:54
→ dsilver: 再問一下,します (作)謙讓語,為「致します」,那麼, 03/31 14:59
→ dsilver: 「ご漢字+いたいます」。可以寫「ご漢字+致します」嗎 03/31 14:59
→ dsilver: 「ご漢字+いたします」。可以寫「ご漢字+致します」嗎 03/31 15:01
推 ccc73123: いたいます就是致します 不是可不可以 這是一樣的東西 03/31 17:08
→ ssccg: 不是比較口語的說法,都用敬語了至少會是丁寧語 03/31 17:19
→ ssccg: 所以在句尾不會用ご説明する,至少要ご説明します 03/31 17:20
→ dsilver: 了解,謝謝樓上兩位 03/31 20:10
推 blackkaku: 「在句尾不會用ご説明する,至少要ご説明します」這要 03/31 20:26
→ blackkaku: 看狀況,「ご説明しろ」這說法也是成立的。要看謙讓語 03/31 20:27
→ blackkaku: 的對象跟丁寧語的對象是否一致而定。 03/31 20:28