看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在書上看到的 不是很理解 自然と時間とお金のかからない料理を工夫するようになられたそうです 據說是為了設法兼顧食材自然 料理時間短以及花費便宜的料理 なられる 應該是敬語用法沒錯 只是不懂 是什麼東西ようになる 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.161.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491145665.A.5AD.html ※ 編輯: tprktpps (39.10.161.4), 04/02/2017 23:12:02 ※ 編輯: tprktpps (39.10.161.4), 04/02/2017 23:13:18
ccc73123: 試譯呢?04/02 23:43
tprktpps: http://i.imgur.com/2B7YgBT.jpg04/02 23:46
tprktpps: 它只有日文 歹勢04/02 23:47
kilva: 依版規,請先給出自己對句子的理解或翻譯。04/03 00:03
occz: 個人覺得是 表能力變化ようになった的敬語(不一定對...)04/03 00:14
※ 編輯: tprktpps (39.10.161.4), 04/03/2017 01:10:31
lulocke: 就因為她剛開始工作時很忙又要顧小孩,所以「花了不少心 04/04 01:31
lulocke: 思在如何不花時間與金錢做出料理」這件事上 ようになる 04/04 01:34
lulocke: 自然と我覺得是副詞用法啦 代表她不是原本就為了這個目標 04/04 01:37
lulocke: 在研究料理方式 而是剛好時間環境讓她「自然」得想辦法省 04/04 01:38
lulocke: 時省錢 樓下你說對不對 04/04 01:38
samuraiboy: 對 04/04 04:22