看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/rsM8H5 けんとさん教的最後一句 好きな女の子に惚れてもらうため、駅まで送った。 翻譯作 因為得到喜歡女生的愛慕,她送我到車站 把省略的主詞補進去變成 (私は)好きな女の子に惚れてもらうため、(彼女が)駅まで(私を)送った。 這樣補對嗎? 面對這種句子常常在想到底是誰對誰做了什麼......求救 -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.69.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491443136.A.9CF.html
ssccg: 錯了吧,是 為了得到喜歡女生的愛慕,送她到車站 04/06 09:51
ええええええ 突然通了 沒看到もらう是原形... ため當成原因來思考 所以對後面句子的解讀就變得很怪......
ssccg: 該複習一下もらう的用法了 04/06 09:53
elthy: 為了讓喜歡的女生愛上我 我送她到車站 04/06 09:53
謝謝指導>.<
vsss: ケント先生はかっこいいですね  04/06 19:33
私もそう思いますね~www ※ 編輯: blueshock (114.41.69.108), 04/06/2017 21:10:01