看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
しかし/でも/ただ 這三個字都可以用在"但是/不過/然而"這種轉折的語氣上。 我看了很多例句,感覺上好像這三個字隨意替換使用都可以。 請問這三個字在文法上有什麼差別嗎? 還是單純看使用者的習慣而已? 就好像我們中文講"我愛她,[不過/但是/然而/可是]她不愛我", 用哪個詞都可以,都是一樣的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.205.45.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491716947.A.237.html
ccc73123: しかし比較生硬 多用於文章或演講 04/09 14:29
ccc73123: ただ除了逆接用法之外 還有其他用法 04/09 14:34
zzzholic: 你以為中文裡那些字就完全一樣意思嗎…… 04/09 17:37
online135: 但是/不過/然而。中午與感上你覺得差在哪裏? 04/09 20:55
online135: *中文。 04/09 20:55
online135: 日文也是類似的。很多字意思類似 只有微小語感差異 也 04/09 20:56
online135: 很難說明 只能大致區分跟經驗區分 04/09 20:56
online135: 中文來看 然而用在演講吧 但是用在爭辯 不過用在評價 04/09 20:58
online135: 但互換上也不會有理解跟語感問題 04/09 20:59
ccc73123: 推樓上 04/09 21:56
romand: https://goo.gl/0sYTtP 這時就要推類語辭典了 04/09 22:55
ddijk: 用語意判斷吧.. 04/10 18:29