看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請問一個日文用法的問題 日文中關於先生的常用說法主要有三種:旦那/主人/夫(おっと) 這三種用法的使用時機雖然有不少日文討論 但是還是處於一種眾說紛紜的狀態... 例:http://www.premium-j.jp/news/61768/ https://p-dress.jp/articles/2432 http://みお.net/2910.html https://qa.mamari.jp/question/1271246 http://mamastar.jp/bbs/comment.do?topicId=2433362 https://qa.mamari.jp/question/97208 看下來感覺主人是最安全牌的講法,於公於私任何場合都能用, 不過偶而會看到過於大男人主義的批評,有些人會刻意避免稱呼先生為主人 夫則是最沒有上下判斷,偏向表明「配偶」關係,但是有人說夫是比較上一代的用法, 平常比較少人直接這樣說的樣子??? 這裡主要想問的是旦那,因為使用頻率很高爭議卻很大(還有派生用法,旦那さん等等) 有些人直接用「下品」來形容這樣的說法,同樣的有覺得這是很平常用法的支持論調 老實說也常常在電視上聽到藝人直接講旦那怎樣怎樣...這真的是不適切的用法嗎? 也有不少人表明會依據場合區別,上司面前用主人,朋友前則說旦那等等 那麼如果是拿お土産跟鄰居挨拶,用「旦那がいつもお世話になってます~」妥適嗎? 在先生的上司面前則是不是就要改成「主人がいつもお世話になっております」呢? 想要問的是口語和一般情境上的用法,不曉得有人有實際的經驗嗎? 先謝謝大家了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.46.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491890227.A.A57.html
intestine: 忘了說有爬文過,不過還是想知道現在的一般用法,有注 04/11 14:06
intestine: 意到越接近2017的討論串對旦那的接受度貌似越來越大 04/11 14:07
intestine: 有看到批評「旦那がいつもお世話になっております」的 04/11 14:10
intestine: 用法很奇怪不恰當 04/11 14:10
ccc73123: https://youtu.be/tlX-bmZbSl4 最近RyuuuTV剛好有做這個 04/11 19:48
ccc73123: 旦那才是比較古老的說法吧 04/11 19:49
tkg2012: 旦那蠻古老的吧,我是看銀魂學回來的可見江戶時代就很常 04/11 22:23
tkg2012: 用(????) 04/11 22:23
ccc73123: 看古裝劇女生都叫男生旦那樣 04/11 22:24
intestine: 感謝各位的回答~那位說夫古老的網友意思不是這個詞本 04/12 01:13
intestine: 身歷史最長,而是說他身邊都是媽媽輩才會用おっと的意 04/12 01:14
intestine: 思,然後也有幾個貼文指出年輕一輩比起主人較流行旦那 04/12 01:16
asdf403: 看大河劇女生都會叫丈夫“旦那様” 不過看現代的劇也會 04/12 08:32
asdf403: 看到 在稱呼別人丈夫的時候會用“旦那さん” 04/12 08:32
elthy: 我自己的感覺啦 現代常聽到的旦那反而常用在稱呼對方丈夫 04/12 08:52
elthy: 主人跟夫很普遍的稱呼自己自己丈夫 但主人又有點更把自己 04/12 08:52
elthy: 帶入女主內的角色裡 夫比較中性 04/12 08:52
ccc73123: 因為主人相對的詞就是家內吧 04/12 10:45
asdf403: 那女房有相對的詞嗎@@ 04/12 18:38
intestine: 應該是亭主 04/12 20:19
huntersquad: 現在大多稱旦那(對外稱呼自己的老公)不過是在輕鬆 04/23 16:28
huntersquad: 的場合,正式場合則大多稱「主人」 04/23 16:29
huntersquad: 這裡有一份日本使用頻率調查,在第三項: 04/23 16:33