看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日本武士道精神有八種精神,分別為義、勇、仁、禮、誠、名譽、忠義、克己。 那如果要將「武士道精神之義」翻成日文 為「ぶしどうは精神性の義理」 或「武士道精神の義理」 這樣翻譯的語法文義上對嗎?? 或是有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.7.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492539819.A.074.html
KiwiSoda01: 一,武士道精神沒有克己,不要相信中文wiki 04/19 03:34
KiwiSoda01: 二,中文都不知道什麼意思的東西無法翻成日文 04/19 03:35
KiwiSoda01: 三,翻出來的東西要給誰看很重要,如果是給日本人看, 04/19 03:38
KiwiSoda01: 就不該先用中文思考才翻成日文,保證沒人看得懂。如果 04/19 03:38
KiwiSoda01: 是給不懂日文的人看,那怎麼翻都沒差。 04/19 03:38
akaishi37: 供你參考 04/19 07:59
akaishi37: https://goo.gl/7s6quQ 04/19 07:59
akaishi37: https://goo.gl/DpPLbc 04/19 07:59
akaishi37: https://goo.gl/5Y4hgy 04/19 07:59
Dunhill0627: 感謝前輩們給的建議與參考,所以義指的是正義,而非 04/19 09:19
Dunhill0627: 義理。因本身也不懂日文,是否有人能提供最為正確的 04/19 09:19
Dunhill0627: 翻法 04/19 09:19
KiwiSoda01: 如果你說的是「武士道精神中的義」,那「武士道の七つ 04/19 09:43
KiwiSoda01: の徳の義」是你要的答案 04/19 09:43
Dunhill0627: 謝謝K大,因為我的用途是有一系列的東西,而這個系列 04/19 10:11
Dunhill0627: 的東西,每樣都想表達一個武士道的精神,那先以義來 04/19 10:11
Dunhill0627: 說,就是「武士道精神之義」,所以想知道要怎麼寫成 04/19 10:11
Dunhill0627: 正確的日文 04/19 10:11
Dunhill0627: http://i.imgur.com/3R36BZN.jpg 04/19 10:28
KiwiSoda01: 日文裡面沒有武士道精神這種詞,你硬要把中文的詞翻 04/19 11:48
KiwiSoda01: 成日文,沒有人看得懂 04/19 11:48
KiwiSoda01: 武士道這個詞本身就有精神的意義在裡面了 04/19 11:49
KiwiSoda01: 除非你不是要給日本人看的,這些上面都說過了 04/19 11:51
Dunhill0627: 非常感謝K大的詳細說明與協助還有a大提供的詳細資料 04/19 13:18