看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文:これは日本で売っていない雑誌です。 翻譯:這是在日本沒有販售的雜誌 是這樣的 我想問的是句子中的(売っていない) 是怎麼變來的? 感覺像是從 て形+います 來的 還有一個問題 如果換成下述說法是否也可以 翻譯上是一樣的嗎? 還是說有什麼差別? これは日本で売ってない雑誌です。(把 いない 換成 ない) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.91.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492571656.A.C45.html
ccc73123: 可以 但不是把いない換成ない 而是口語中ている的い常 04/19 11:16
ccc73123: 常會省略 04/19 11:16
ccc73123: ている>ていない(否定)>てない(省略い) 04/19 11:18
感謝解答 ※ 編輯: processor (111.243.91.99), 04/19/2017 12:30:19