作者processor (KUU)
看板NIHONGO
標題[文法] 大家的日本語28課練習A
時間Fri Apr 21 13:38:23 2017
原文:ガムをかみながら、先生の話を聞いてはいけません
翻譯:不能邊嚼口香糖邊聽老師說話
我想應該是這樣翻沒錯
然後有問題的是後面那一句 先生の話を聞いてはいけません 當中的聞く
查字典發覺聞く有兩種解釋 一是當"聽" 一是當"問"
可是原文就只有一句 無法根據前後文來明確地判斷是"聽"還是"問"
感覺翻成 聽OR問 語句都通
另外 還有一個問題
先生の話を聞いてはいけません 當中的の 可以用 に 替代嗎?
可以的話該如何翻譯才好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.91.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492753107.A.812.html
→ samuraiboy: 這邊當聽,不行 04/21 14:01
推 ccc73123: 先生の話を就是聽啊 問的話就變先生に聞く 04/21 14:03
→ ccc73123: 你下面の換成に就是變成問老師 04/21 14:05
了解 感謝各位
※ 編輯: processor (111.243.91.99), 04/21/2017 14:22:37
推 lusirjr: 音楽を聞く。先生に聞く。 04/26 01:00
推 lusirjr: 聽音樂。問老師問題。 04/26 01:00