看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文:ガムをかみながら、先生の話を聞いてはいけません 翻譯:不能邊嚼口香糖邊聽老師說話 我想應該是這樣翻沒錯 然後有問題的是後面那一句 先生の話を聞いてはいけません 當中的聞く 查字典發覺聞く有兩種解釋 一是當"聽" 一是當"問" 可是原文就只有一句 無法根據前後文來明確地判斷是"聽"還是"問" 感覺翻成 聽OR問 語句都通 另外 還有一個問題 先生の話を聞いてはいけません 當中的の 可以用 に 替代嗎? 可以的話該如何翻譯才好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.91.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492753107.A.812.html
samuraiboy: 這邊當聽,不行 04/21 14:01
ccc73123: 先生の話を就是聽啊 問的話就變先生に聞く 04/21 14:03
ccc73123: 你下面の換成に就是變成問老師 04/21 14:05
了解 感謝各位 ※ 編輯: processor (111.243.91.99), 04/21/2017 14:22:37
lusirjr: 音楽を聞く。先生に聞く。 04/26 01:00
lusirjr: 聽音樂。問老師問題。 04/26 01:00