看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
板上各位大大請幫忙, 我真的有查過翻譯, 但是覺得實在太莫名其妙, 剪剪蛙嘎啦奈, 只好上來本板獻醜, 先前情提要好了, 借女性友人的筆記本上被寫了如下那句日文, 學過日語的對方明明只是借去參考數據資料, 不知道以下試譯到底是不是有譯錯, 甚至也用網頁或圖片搜尋過了, 似乎是一段對現實生活完全沒意義的句子, 理解困難求訂正, 問題:椎茸がない 試譯:這裡沒有香菇 蛤, 哩咧公蝦小朋友?  -- 父親的教導是: 要到"外面"去需要很多東西, 在出發前你至少要準備好4樣: 許可, 手段, 資格, 契約. 這4樣裡我1樣都還沒得到, 但是我並不覺得著急, 我正在享受這個過程. 所以假如有一天你的目的地與我產生了重疊, 到時就享受路邊的風景! 盡情享受一番~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.44.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492858599.A.89E.html ※ 編輯: vonannes (1.160.44.142), 04/22/2017 19:01:28
m2488663: 你為什麼不直接問對方 04/22 20:11
LonelyLove: 嗯...字面看上,確實是沒有香菇的意思... 04/22 20:12
vonannes: 他是別部門的r 而且是剛剛才發現 都昨天的事惹 這種小事 04/22 20:24
vonannes: 不想記那摸久 04/22 20:24
yu1111116: 椎茸(意味深) 04/22 20:32
vonannes: 5樓想表示甚麼 可不可以說清楚一點 04/22 20:39
vonannes: 椎茸有深der意思嗎 為甚麼 04/22 20:41
vonannes: 沒有深 蛤 04/22 20:41
ccc73123: 可能他想要你給他香菇 04/22 20:51
vonannes: r乾 我也沒有香菇喇 所以到底是甚麼意思喇 二樓那樣嗎 04/22 21:07
vonannes: 還是甚麼沒有深 04/22 21:07
coykm: 她搞不好只是順手寫在你的筆記本上,沒什麼特別的意思? 04/22 21:14
vonannes: 結案 沒有香菇 謝謝各位大大 我已經把這段話擦掉惹 04/22 21:28
brmelon: 這球這麼明顯了 快接阿 04/22 22:44
vonannes: 擦掉惹喇 接甚麼球喇 跟他只是普通交情r 04/22 23:19
ccc73123: 1個香菇啦啦啦...2個香菇啦啦啦... 04/22 23:38
vonannes: 蛤 哩公蝦 04/23 00:17
snyk: やらないか( 04/23 01:07
vonannes: 樓上真是der 04/23 01:16
vonannes: 很會學喔 04/23 01:17
Shiba861107: 3個香菇……咦?怎麼拔不起來 04/23 17:39
ron830927: 就想要吃香菇 剩下不說了 04/23 18:47
ringohejia: 香菇給我 05/06 11:13