看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位日語版前輩好 小弟想請教一下在日劇"月薪嬌妻"最後出現的兩個句子的小細節 1.こうして、最小限、身の回りのものだけを携えて 這句話直翻應該就是"就這樣,帶著最小限度的隨身的物品" 不過有看到網路上有人翻成"盡可能少地牽扯上周圍的人" 但估狗"身の回りのもの"和"携える"之後都沒有找到類似的意思 想請教一下是他亂翻(過度詮釋之類的)還是真的有這樣的用法呢? 2.様々な関門に共に立ち向かい、様々な臆測を撒き散らしながらも 網路上看到的某版本翻譯"共同面對各種難關,雖然各種謠言滿天飛" 這裡想請教的點是逗號後的主詞 逗號前的主詞很明顯就是主角兩人,但後面的主詞就不太清楚了(不知道有沒有換,從網 路? 還是這句應該要理解成:在男女主角共同面對各種難關之時,也造成了各種臆測謠言不斷 擴散? 雖然是蠻無用的問題 還是先謝過願意幫忙解答的前輩了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.245.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492954178.A.268.html ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:30:59 ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:31:33
wishcross: 1.字面上就是只帶必需品 2.同你下面的理解04/23 23:09
wishcross: 不牽扯上周圍的人大概是把もの當 者 了吧04/23 23:12
wishcross: 第2句主詞沒換 一起面對難關 雖然也散播著各種臆測04/23 23:14
感謝解答 最近常常會有那種不能太相信網路上的字幕翻譯的感覺QQ 這樣看起來那段話沒有半個現存字幕是翻對的… ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:40:06 ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:41:16
wishcross: 字幕組有時真的錯滿多的 譯者等級也不太一定 04/23 23:56
wishcross: 不過無償 當季番又要趕上架 還是很不錯了04/23 23:57
wishcross: http://imgur.com/5sLb6Di.jpg 有時會有些註釋可以看(? 04/24 00:00
沒有要抱怨的意思啦XD 只是有覺得到了不能全盤接受的年紀的感慨…光無償這點就很值 得感謝了哈哈 而且速度又超快! 常看日綜很多註解也都很實用 ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 00:37:44
jmlntw: 當你覺得字幕組錯誤百出的時候,表示你的日文進步了。04/24 07:13
KBTIT: 真的 然後再過一陣子你就會懶得吐槽了 字幕組終究是字幕組04/24 08:39
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 10:04:27 結論就是看日劇還是看原版藍光字幕最舒服哈哈 ※ 編輯: asdf403 (27.246.136.254), 04/24/2017 14:46:46
sherman0220: 第一句為何會被翻成那樣...04/24 20:50
講出字幕組名字怕會踩線 只能說該字幕組1~11集蠻多地方都翻得有點荒謬… ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 22:24:23
NangoRyuji: 原po為何不看看緯來播的?04/24 22:27
看過了~ 緯來的翻譯加料太多 有很多地方都過度詮釋 而且對日語學習者來說雙語字幕 還是比較實用哈哈 ※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/25/2017 00:48:09