推 wishcross: 1.字面上就是只帶必需品 2.同你下面的理解04/23 23:09
→ wishcross: 不牽扯上周圍的人大概是把もの當 者 了吧04/23 23:12
→ wishcross: 第2句主詞沒換 一起面對難關 雖然也散播著各種臆測04/23 23:14
感謝解答 最近常常會有那種不能太相信網路上的字幕翻譯的感覺QQ
這樣看起來那段話沒有半個現存字幕是翻對的…
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:40:06
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:41:16
推 wishcross: 字幕組有時真的錯滿多的 譯者等級也不太一定 04/23 23:56
→ wishcross: 不過無償 當季番又要趕上架 還是很不錯了04/23 23:57
沒有要抱怨的意思啦XD 只是有覺得到了不能全盤接受的年紀的感慨…光無償這點就很值
得感謝了哈哈 而且速度又超快! 常看日綜很多註解也都很實用
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 00:37:44
推 jmlntw: 當你覺得字幕組錯誤百出的時候,表示你的日文進步了。04/24 07:13
推 KBTIT: 真的 然後再過一陣子你就會懶得吐槽了 字幕組終究是字幕組04/24 08:39
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 10:04:27
結論就是看日劇還是看原版藍光字幕最舒服哈哈
※ 編輯: asdf403 (27.246.136.254), 04/24/2017 14:46:46
推 sherman0220: 第一句為何會被翻成那樣...04/24 20:50
講出字幕組名字怕會踩線 只能說該字幕組1~11集蠻多地方都翻得有點荒謬…
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 22:24:23
推 NangoRyuji: 原po為何不看看緯來播的?04/24 22:27
看過了~ 緯來的翻譯加料太多 有很多地方都過度詮釋 而且對日語學習者來說雙語字幕
還是比較實用哈哈
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/25/2017 00:48:09