看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/W9H3RJ 其中第二句 ここは日給だと1万円で、夜間の時給は1100円だ。 這個だと是表示假設嗎? 這邊 日薪的話一萬元,夜間時薪的話是1100元 這樣子理解對嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.89.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493086782.A.DC0.html
elthy: 普通形+と 條件關係 翻譯你的ok 04/25 10:47
想再請問 為什麼後面那句不也加個と呢? 夜間の時給だと1100円 這樣子 ※ 編輯: blueshock (114.41.89.37), 04/25/2017 11:16:26
elthy: 因為他重點是想講夜間時薪吧 前面只是講另一個條件的話如 04/25 11:20
elthy: 何如何 04/25 11:20
ssccg: 句型變化一下比較不單調啊,為什麼一定要都用同一種寫法 04/25 11:21
ssccg: 另外原句意思上,日給是領日薪(發薪方式)、時給是時薪(錢) 04/25 11:25
ssccg: 是有一點不同的 04/25 11:25
elthy: 「這邊如果算日薪的話一天一萬,夜間時薪則是1100元」大概 04/25 11:28
elthy: 這個感覺 04/25 11:28
懂了,感謝兩位解答! ※ 編輯: blueshock (114.41.89.37), 04/25/2017 13:58:08