看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010959871000/k10010959871000.html メルカリでは最近、1万円札5枚を5万9000円など、お金を高く売る人が増えて問題になっています。 メルカリ中,最近把五張一萬元賣59,000元等,賣高於面額的人增加,這變成了問題。 我是去看普通News版,感覺寫的比較清楚,可以猜到1万円札5枚を5万9000円など的意思。 如何是這樣,1,000元的東西用2,000元賣,是寫成1千円のものを2千円売る嗎? 另外,普通News中寫1万円札5枚で5万9000円, 這裡的で是總和的意思嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.114.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493373663.A.D27.html
wishcross: 1. 1千円のものを2千円で売る 04/28 21:07
wishcross: 2. 是 04/28 21:08
Skyblueway: 謝謝wish大 04/28 22:45
puranaria: 感覺不是總合耶,偏向「狀態」的意思,以59000的形式 04/29 23:20
puranaria: 售出,以兩萬的形式售出,我的理解是這樣,可能有點 04/29 23:21
puranaria: 抽象? 04/29 23:21
wishcross: 用總和理解應該也沒問題 全部で500円 那種用法 04/29 23:31
wishcross: 字典裡還分類在 期限・限度・基準を表す。 04/29 23:31
wishcross: 感覺更抽象了(? 04/29 23:32
wishcross: 不過我覺得 全部で500円 三人で行く 之類的 04/29 23:33
wishcross: 全部用 用(這個狀態?) 就都能通了 04/29 23:35
wishcross: 不過p大你說的で好像是不同個 這邊是 5枚で 的部分 04/29 23:37
wishcross: XX円で売る的で 當然就不是總和 04/29 23:39
hdw: P大是不是看錯で的位置了??5枚で應該是滿常見的數量用法 04/29 23:40
hdw: 金額で売る,應該才是你說的以多少錢的型式售出吧?? 04/29 23:42
hdw: 抱歉,沒更新沒注意W大已經回覆了... 04/29 23:43
wishcross: 雖然P大好像看錯個 但他提到的"狀態" 04/30 00:03
wishcross: 覺得可以拿來解釋5枚で的で 04/30 00:04
wishcross: 反而是2000円で売る的部分... 說狀態、形式 有種違和感 04/30 00:06
wishcross: 推薦直接看例句記用法(? 04/30 00:08
puranaria: 啊!是我看錯了!抱歉 05/02 12:26