推 hdw: 不是報名需要駕照嗎? 04/30 09:09
推 KiwiSoda01: とある當某個是放前面,這邊請把と跟ある分開看 04/30 09:29
→ phreniax: 分開看的話ある是什麼意思? 04/30 09:38
推 wishcross: とある除了放字首表非特定 04/30 10:01
→ wishcross: 放後面的一種是ので表原因 一種是と書いてある的意思 04/30 10:03
→ wishcross: 這邊是 寫著"応募需要駕照" 04/30 10:04
→ ad0960: goo辞書上ある的14-ア那,と(說明性)vてある的縮寫。 04/30 10:32
→ ad0960: 可以說是一個接と的他動詞。 04/30 10:36
→ wishcross: 補一下 表原因的時候會用 ~とあって、~的形式 04/30 10:53
→ wishcross: 就是 書いてある 表示狀態的ある 04/30 10:54
→ wishcross: 只是沒有這個"書いて"的涵義 就剩下 という状態だ 04/30 10:55
→ wishcross: とあれば可以看成 ということ(or状態)であれば 04/30 10:56
→ wishcross: とあって就是 ということで / ということなので 04/30 10:57
→ ad0960: 只是大腦上有點沒辦法接受ある有他動詞意味。應該是情報 04/30 11:03
→ ad0960: は句という内容の形にあそこに存在する→句とある。所以 04/30 11:03
→ ad0960: ある不能視為他動詞、依然還是自動詞"存在or有著"的意思 04/30 11:03
→ ad0960: 。有機會再來問問日本人的大腦直覺。這裏的ある不是vてあ 04/30 11:03
→ ad0960: る的助動詞ある,只是在廣義上去解釋而已。 04/30 11:03
→ ad0960: 在結構上還是"有著"的意思。 04/30 11:04
→ ad0960: 私以為不可能用である是來翻譯,頂多是廣義解釋上通而已 04/30 11:06
→ ad0960: 。是和有是完全不同的概念, 04/30 11:06
→ ad0960: 目前還沒有看過有什麼語言中用同一動詞表達是和有。 04/30 11:08
→ ad0960: 翻譯其實很簡單,就是,有著~的內容。引用時用と、完全 04/30 11:15
→ ad0960: 對應的翻譯。 04/30 11:15
推 wishcross: 我不是要強調助動詞怎樣的 只是那個"狀態存在那裏" 04/30 11:35
→ wishcross: 的部分是一樣的 04/30 11:35
→ wishcross: 另外也不是用である類比 而是ということである 04/30 11:36
→ wishcross: 另外 本來就沒人說ある是他動詞 04/30 11:42
→ ad0960: 在結構上翻譯和廣義上的解釋(不那麼在乎結構的翻譯)如 04/30 11:48
→ ad0960: 果沒有小心,發文者可能會把是和有搞混,甚至可能還會有 04/30 11:48
→ ad0960: ある有時可以是である。母語人士自己當然會用廣義上的翻 04/30 11:48
→ ad0960: 譯。私以為,文學翻譯是一回事、語言一對一教學翻譯時先 04/30 11:48
→ ad0960: 暫時放下自身母語慣用結構,盡量在乎結構和詞意,會讓發 04/30 11:48
→ ad0960: 文者更容易了解。 04/30 11:48
→ ad0960: 嗯嗯,我沒說你說是他動詞,我只是先自行假設而已再推理 04/30 11:49
→ ad0960: 看看。。 04/30 11:49
→ ad0960: 更正:"甚至可能還會有~ある有時等於~である的錯覺" 我 04/30 11:52
→ ad0960: 就有過這樣的過程。 04/30 11:52
推 wishcross: 嗯...這樣說好了 我是想表達這個表狀態的“ある” 04/30 12:03
→ wishcross: 也可以有動詞變化 延伸出不同形式 04/30 12:04
→ wishcross: 像是 とあって とあれば 04/30 12:04
恩......請容許原PO花點時間消化這些資訊,再回覆各位大大
※ 編輯: blueshock (125.230.137.198), 04/30/2017 18:35:32