看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 最近喜歡上藤井郁彌的「TRUE LOVE」 但發現網路上的中譯歌詞有些不同,尤其是副歌的這一句: 僕らは いつも はるか はるか 遠い未来を 夢見てたはずさ 試譯: 1. 我們倆應該一直是 夢想著遙遙遠遠的未來 曾有過相同的夢想 2. 我們要一直堅信 在遙遠的未來 我們的夢想會實現 3. 回首當時 總是夢想著遙遠未來的我們 應該是曾擁有過相同夢想的 基本上因為有"てた" 所以覺得應該是1 或3 比較正確 不過由於我幾乎是日文文盲 所以還是想跟大家確認一下~ 感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.229.197.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493899493.A.4F5.html ※ 編輯: yen1995 (99.229.197.66), 05/04/2017 20:06:04
ssccg: 直譯是1去掉第三句 05/04 20:14
fel801: 同樓上 05/04 23:06
fel801: 基本上網路的歌詞大多數都是亂翻或翻意境的 05/04 23:06
Kamikiri: 遠い未来を夢見てたはずさ應該視為同一句 05/05 17:03
Kamikiri: 分開來翻就會怪怪的 05/05 17:03