看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
如果我想表達 台灣的男生大多是看著日本女生長大的 可以用うちに嗎? 還是有其他更適合的表達方式? 試譯: 台湾では男の子は大抵日本の女性を見ているうちに、大人になります。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.123.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494261465.A.062.html
jtch: ?? 05/09 01:12
fel801: 不行。而且原句中文就很怪 05/09 01:15
brmelon: 在嘗試翻譯前你要先理解自己想講什麼東西 05/09 02:15
lulocke: 你是說十二歲前還是十二歲後 ... 十二歲前你要介紹你怎麼 05/09 02:44
lulocke: 看櫻花妹長大的給我聽聽 我決定要不要報警 05/09 02:45
tkg2012: 通報しました 05/09 03:10
q13461346: 我先報警了 05/09 07:36
justinian555: 為啥12歲前要報警阿? 05/09 09:05
justinian555: 台灣不是很多小學生小學就在看成人片了XD 05/09 09:05
longya: 這中文就有問題了吧 05/09 09:29
yu1111116: 台男的人生 av是不可或缺 這様? 05/09 09:41
passenger10: 直接說av比較順吧!? 05/09 10:48
就是不想說這麼明顯啊... 不然我換個正經一點的問題 我從小看著爸媽吵架長大 如果不能用 喧嘩しているうちに 那應該怎麼表達呢? 用ながら嗎? 好像也怪怪的 ※ 編輯: ccc73123 (1.163.123.115), 05/09/2017 11:22:33
ssccg: 見て育った 就好了 05/09 11:30
ssccg: AうちにB感覺是在A的時間範圍內做B,可是長大這件事才是時 05/09 11:33
ssccg: 間範圍比較大的吧...除非你原意是.... 05/09 11:34
sakazaki: 大体の台湾男性は日本のナゾビデオを見て大人になって 05/09 13:53
sakazaki: いくでしょう 05/09 13:53
yu1111116: 什麼東西長大了?長大還是變大? 05/09 13:53
sakazaki: 私は両親の喧嘩ばかりを見て育ってきました 05/09 14:02
ccc73123: 所以見て育った就可以 看來我想得太複雜了 05/09 14:09
ron830927: 我的弟弟看日本女生長大 05/09 14:32
Kurbis: 抱歉離題,但是我想原PO既然要翻譯這句話,應該有日文的情 05/09 15:18
Kurbis: 境可以使用這句話.我想無論對方是男生或女生,這其實是相當 05/09 15:19
Kurbis: 刻板印象的一句話,更何況如果以上推文的理解沒有錯,隱含的 05/09 15:21
Kurbis: 意思其實是把日本女性跟AV女優畫上等號.對方就算是男生,也 05/09 15:22
Kurbis: 得樂意聽到你這樣描述本國的女性.原PO使用這句話務必三思 05/09 15:23
elthy: 覺得用日本の女性代表你要說的意思不太好 那是日本全部的女 05/09 15:23
elthy: 性 而且如果看字面會不知道你要講什麼 「看著全部日本女性 05/09 15:23
elthy: 長大的」? 05/09 15:23
snyk: AV育て 05/09 15:54
loeiia: 物心をついた頃から両親は喧嘩をしています。 05/16 21:27
loeiia: ..物心をつく、感覺這樣講比較普遍... 05/16 21:30
loeiia: 從我懂事以來,父母就一直在吵架。 05/16 21:31
loeiia: 台湾人の男性がほとんど日本ドラマを見て、日本の女性に 05/16 22:30
loeiia: 憧れて育ちました。這樣可以嗎 05/16 22:30