看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想用中文的語境來分辨這兩句的差別 試合で負けた 這裡的で 我感覺像是類似公園で遊ぶ的意思,在比賽這個平台上輸掉了這樣 試合に負けた 這裡的に 像是公園に行く,在比賽中輸了這樣 這樣的理解對不對? 但其實不太懂如果日本人使用這兩者,會想表達什麼不同的概念嗎 總之就是輸了? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.75.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494377396.A.401.html
kembawalker: 試合に負けた應該是指 輸給比賽了吧我覺得 05/10 11:37
ccc73123: 公園に行く的に是目的地 ~に負けた的に是對象 05/10 12:04
ccc73123: 看法同一樓 05/10 12:04
我也有考慮過輸給了比賽,不過覺得用中文理解起來很怪,怎麼會輸給比賽,應該是輸給跟你比賽的人啊。
fel801: 是 公園を歩く 不能用で 05/10 12:21
謝謝指正,我改成遊ぶ比較正確一點
friendA: 前者單純表一個事實;後者就如常說的贏了比賽輸了勝負( 05/10 12:22
friendA: 試合に勝って勝負に負けた),可能比較注重在精神、形式 05/10 12:22
friendA: 上這種無形的東西 05/10 12:22
另外如果google 【試合に負けない】找不到有人這樣用,所以試合に負けた算是一種習 慣 用法了嗎? 固定拿來指贏了比賽或輸了比賽這樣
kilva: によって之類的意思? 05/10 12:29
ccc73123: 我問了日本人這個問題 他說一般用で是沒有問題的 05/10 21:22
ccc73123: 但因為試合是有對象的 所以用に也可以 一般會話不會特別 05/10 21:23
ccc73123: 去區分這兩者的不同 所以都是可以使用的 05/10 21:23
感謝,記住了! ※ 編輯: blueshock (114.41.85.178), 05/10/2017 21:54:19