看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題 「感應」在日文中的說法是什麼呢?例「感應後立刻付款」或「感應後即開鎖」 中的「感應」(動詞) 我有google到「感應區」是「センサ」,但センサ好像是名詞 如果以英文induction來翻的話又有「インダクション」的用法 請問哪個比較接近呢?以上面兩個為例的話下列哪個試譯比較接近呢? (1)センサが感知すると (2)ンダクションすると 還是2個都滿奇怪的 拜託各位指點迷津了 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.56.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494468952.A.8FD.html
jmlntw: かざす、タッチする、触れる… 05/11 10:28
jmlntw: 可以參考這篇 NHK 的文章 http://bit.ly/2pAZ32W 05/11 10:29
謝謝m大!這篇好實用!
elthy: 日常生活常看到的是タッチする 05/11 10:30
winstong: センサ sensor 05/11 10:32
elthy: 其實日文根本不是用感應的概念在講這個動作 通常是講タッ 05/11 10:35
elthy: チする然後讓機器去読み取る裡面的資料 直翻就會變得怪怪 05/11 10:36
elthy: 的 05/11 10:36
wasbleibt: 在宿舍感應卡片也是用タッチする 05/11 10:38
yu820224: タッチ 05/11 13:06
LonelyLove: かざす 05/11 16:27
ywt0fc: タッチ タッチ ここにタッチ~ 05/11 19:40
KiwiSoda01: 以西瓜卡而言常用的是かざす,不用碰到,只要擺在那 05/11 19:54
KiwiSoda01: 邊就行 05/11 19:54
謝謝各位~~~ 那我得要再去重新把我寫的檢查一遍了(感覺不只感應這動詞出問題...) ※ 編輯: XENAyun (218.173.63.245), 05/11/2017 20:48:13