看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在寫信 寫到一個句子突然卡卡的 比方說 如果我想表達的是 準備的過程很辛苦 有好幾次想要放棄 如果翻成 諦めようとしたときは何度もある 會怪怪的嗎 還是說可以翻成 諦めようと思うのは何度もある 或是 諦めようと思ったときは何度もある 或者是相關字的其他排列組合 因為翻完回頭看看 總覺得哪邊怪怪的可是又有點說不上來 例如第一句諦めようとしたとき好像該翻成 想放棄的時候怎樣怎樣 很多年沒念日文了語感退步很多QQ 網路上查到的例句都覺得好像跟我想表達的原意有出入 萬分感激各位前輩的意見 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 97.64.215.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495235040.A.ABF.html
tina2002109: 何度も諦めようと思ってた 05/20 07:19
這翻譯不錯! 感謝 ※ 編輯: nanjolno (97.64.215.195), 05/20/2017 07:35:18
motocircle: 例如狼來了人工狼來了3另類3了零零落落兩人零零落落狼 05/20 22:26
motocircle: 來了熱辣辣利潤率讓格陵蘭零零落落老丈人了44x: 05/20 22:26