作者nanjolno (nanjolno)
看板NIHONGO
標題[文法] 關於よう的用法
時間Sat May 20 07:03:57 2017
最近在寫信
寫到一個句子突然卡卡的
比方說 如果我想表達的是 準備的過程很辛苦 有好幾次想要放棄
如果翻成
諦めようとしたときは何度もある
會怪怪的嗎
還是說可以翻成
諦めようと思うのは何度もある
或是
諦めようと思ったときは何度もある
或者是相關字的其他排列組合
因為翻完回頭看看
總覺得哪邊怪怪的可是又有點說不上來
例如第一句諦めようとしたとき好像該翻成 想放棄的時候怎樣怎樣
很多年沒念日文了語感退步很多QQ
網路上查到的例句都覺得好像跟我想表達的原意有出入
萬分感激各位前輩的意見
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 97.64.215.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495235040.A.ABF.html
推 tina2002109: 何度も諦めようと思ってた 05/20 07:19
這翻譯不錯!
感謝
※ 編輯: nanjolno (97.64.215.195), 05/20/2017 07:35:18
推 motocircle: 例如狼來了人工狼來了3另類3了零零落落兩人零零落落狼 05/20 22:26
→ motocircle: 來了熱辣辣利潤率讓格陵蘭零零落落老丈人了44x: 05/20 22:26