→ medama: 老實說我看不懂第一句 但如果是我的話,我會翻: 05/20 11:01
→ medama: 勇猛的你就想辦法超越我的劍!想辦法超越我吧!羅羅亞! 05/20 11:01
→ medama: 另外可以偷偷問一下是哪一家的面試嗎? 05/20 11:02
→ medama: 心力挿して 應該比較像是盡力、想盡辦法的意思 05/20 12:17
就B社
→ ssccg: 不太確定這さす的用法,但是顯然己が心力是己の心力 05/20 16:40
→ ssccg: 所以把己跟心力分開的都是錯的,然後猛ける是修飾心力 05/20 16:46
→ ssccg: さす感覺有很多可能的解釋,不過我覺得都是把心力比喻成劍 05/20 17:05
推 koma1995: 勇猛的你就用盡心力試著超越這把劍 超越這樣的我吧 05/20 17:07
→ ssccg: 然後挿す(配劍)或是かざす,比喻帶上或用的感覺吧 05/20 17:09
→ ssccg: 是說很多翻勇猛的,可是猛る應該比較常是暴れる或高ぶる吧 05/20 17:24
好像是這樣沒錯,翻辭典的時候翻到猛し去了...
推 KiwiSoda01: 在你的天資上灌注更多的努力!來超越這把劍!也才能超 05/20 18:51
→ KiwiSoda01: 越我! 05/20 18:51
推 puranaria: 樓上的話,應該是猛る己に才對 05/20 19:17
推 KiwiSoda01: 樓上,我知道,但這是最白話的譯法了,不然他是講什 05/20 20:19
→ KiwiSoda01: 麼? 05/20 20:19
→ phreniax: 勇猛的你就投注心力來超越這把劍看看吧。超越這樣的我 05/20 20:56
→ phreniax: 看看吧。 05/20 20:56
→ phreniax: 橫衝直撞的你就投注心力來超越這把劍看看吧。 05/20 21:14
→ phreniax: 看了日日詞典後應該是完全沒有勇猛的意思才對。 05/20 21:15
新增第4種試譯
4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧
(用)
考慮到挿す跟場景都與劍有關,好像這樣翻比較適合?
※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 21:35:18
→ medama: 謝謝回答 我覺得用激昂可能比高昂好一點 05/20 23:03
→ KBTIT: 秉持你不羈的心志試著超越吾劍吾人 簡略點的話大概是這樣 05/21 22:47
→ KBTIT: ssccg大都分析得差不多了 那個挿す在此就是"帶上"的意思 05/21 22:48
→ KBTIT: (自分の)猛る心を持ってこの剣を超えてみよ 05/21 22:51
→ KBTIT: 不羈可能有討論的空間 但記得鷹眼認為索隆潛力無限沒有極限 05/21 22:52
※ 編輯: Kamikiri (220.136.45.163), 08/11/2017 19:01:28