作者spadem (東島的貓)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句話
時間Tue May 23 04:22:35 2017
大家好,最近要寫一封道歉信
因為才剛開始接觸日文不知道怎麼翻譯比較恰當
所以上來詢問一下版友們
原句:因為我的自私而造成你的困擾
試譯:そのため、私のわがままで、あなたのトラブルの原因となりました(google翻譯)
嘗試了幾次中文切換日文,這是切換後和原句比較接近的,請問這樣翻譯合適嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.206.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495484557.A.1DC.html
推 NaoSensei: 請不要使用機器翻譯。請提供情境與上下文 05/23 06:54
推 ayue1023: 困擾可以用ご迷惑,去查就能找到很多範例了 05/23 08:06
推 fangshanG: 怪怪的 05/23 16:15