看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
N3文法課本上看到的 有點不太懂這兩著的區別 1是描述我拜託別人或別人拜託我都可以使用 2是只能用再描述別人拜託我的時候才能用是嗎? 所以如果描述別人拜託我的部分這兩著意思是相同的? 兩個例句底下的那句是我自行更改的,因為這樣看起來文法上也沒有錯? 希望有空的大大幫忙解答 感恩 1.ように言う 課本上例句 例:田中さんに、私の部屋に来るように言ってください。 例:妻に、家でたばこを吸わないように言われています。 妻に。家でたばこを吸わないでくれと言われています。 2.てくれと頼まれる 課本上例句 例:大家に、玄関の前に自転車を置かないでくれと言われた。 大家に、玄関の前に自転車を置かないように言われた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.74.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495639792.A.E9B.html
paintfor: 把でくれ和てください但的立場想成一樣就好了。 05/25 16:05
Kueiminshan: 1.比較像命令 2.比較像請求 05/26 03:31
Kueiminshan: 1.要改了話感覺改成言われた比較合理 05/26 03:33
Kueiminshan: 仔細想想好像也可以 上面當我沒說XD 05/26 03:42
theeht: ように~是委婉請求 請盡量 盡可能的~怎樣 05/26 13:15
theeht: ないでくれ~ 拜託請不要~怎樣 05/26 13:16
Kueiminshan: 這裡的用法並不是委婉請求 而是那種老師向學生下指示 05/26 15:20
Kueiminshan: 的語氣 05/26 15:20
Kueiminshan: 或著說這是直接表示你的希望 不含請求 所以聽起來有 05/26 15:27
Kueiminshan: 點像命令 05/26 15:27
scarbywind: 感覺是相反吧... 尤其日本的妻子敢"指示"嘛 05/26 20:11
Kueiminshan: 為什麼不敢XD 而且妻子那句並不是轉告 和上一句轉告 05/26 20:34
Kueiminshan: 比起來語氣又稍微強烈一點 05/26 20:34
Kueiminshan: 和日本朋友討論了一下 如果不是轉告而是直接告訴對方 05/26 21:29
Kueiminshan: 那就稍微有一點命令或指示的味道 但是如果是轉告 05/26 21:30
Kueiminshan: 考慮到上述例句並沒有把希望內容框起來 所以應該是 05/26 21:31
Kueiminshan: 用自己的話來表達 這時就沒有任何味道 單純表達希望 05/26 21:33
Kueiminshan: 的內容 05/26 21:33
paintfor: 如果是頼む...てくれ就有強烈的拜託請求的意思. 05/27 11:38