→ paintfor: 把でくれ和てください但的立場想成一樣就好了。 05/25 16:05
→ Kueiminshan: 1.比較像命令 2.比較像請求 05/26 03:31
→ Kueiminshan: 1.要改了話感覺改成言われた比較合理 05/26 03:33
→ Kueiminshan: 仔細想想好像也可以 上面當我沒說XD 05/26 03:42
推 theeht: ように~是委婉請求 請盡量 盡可能的~怎樣 05/26 13:15
→ theeht: ないでくれ~ 拜託請不要~怎樣 05/26 13:16
推 Kueiminshan: 這裡的用法並不是委婉請求 而是那種老師向學生下指示 05/26 15:20
→ Kueiminshan: 的語氣 05/26 15:20
→ Kueiminshan: 或著說這是直接表示你的希望 不含請求 所以聽起來有 05/26 15:27
→ Kueiminshan: 點像命令 05/26 15:27
→ scarbywind: 感覺是相反吧... 尤其日本的妻子敢"指示"嘛 05/26 20:11
→ Kueiminshan: 為什麼不敢XD 而且妻子那句並不是轉告 和上一句轉告 05/26 20:34
→ Kueiminshan: 比起來語氣又稍微強烈一點 05/26 20:34
推 Kueiminshan: 和日本朋友討論了一下 如果不是轉告而是直接告訴對方 05/26 21:29
→ Kueiminshan: 那就稍微有一點命令或指示的味道 但是如果是轉告 05/26 21:30
→ Kueiminshan: 考慮到上述例句並沒有把希望內容框起來 所以應該是 05/26 21:31
→ Kueiminshan: 用自己的話來表達 這時就沒有任何味道 單純表達希望 05/26 21:33
→ Kueiminshan: 的內容 05/26 21:33
推 paintfor: 如果是頼む...てくれ就有強烈的拜託請求的意思. 05/27 11:38