看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ニュースで聞いたが、ベトナムから日本に来る人は多いということだ。 https://goo.gl/QDAHG0 出自於上連結 疑惑為什麼要用逆接的が 感覺句子前後要傳達的意思連貫啊 翻譯 在新聞上聽到,據說從越南來日本的人很多 -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.71.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495847803.A.234.html
r582192002: 是話題的が 表示後面我要開始說相關的事情了。 05/27 09:30
NaoSensei: が不是話題 は才是話題 這裡的が不是表逆接 05/27 10:05
NaoSensei: 是銜接兩句的用法 05/27 10:06
ad0960: 很弱的其實 05/27 10:37