→ scarbywind: 不能直接照字面(?)才剛說完時話,一時間要變好也不太可 05/29 15:28
→ scarbywind: 能? 05/29 15:28
推 joyzoro: 我理解是 都是因為說了真話(不中聽的),大家的關係才會出 05/29 16:01
→ joyzoro: 現裂痕 05/29 16:01
推 hdw: 應該是不能照字面,因為ばかりに就是一個慣用語 05/29 16:11
→ hdw: 好像都會翻成,"只是因為...." 05/29 16:11
推 Barefoot24: 類似「只不過」,原因+ばかりに+預想外的負面結果 05/29 16:26
推 wcc960: 是主因沒錯啊,就因為說了(不能說的)實話,而被大家排擠了 05/29 16:27
→ miandyu: 謝謝大家指教。這樣解釋起來自己應該是因為沒辦法確實翻 05/29 17:34
→ miandyu: 譯後面那段,才對前面的用法產生誤解 05/29 17:34
→ miandyu: 但是ばかりに只能用在負面結果嗎? 05/29 17:35
推 mosrax: 根據前面原因卻沒有預想到的不好結果 05/29 19:47
→ elthy: 只因為...(小事)就...(不好結果) 05/29 22:30
→ Kueiminshan: 把字面意思和實際意思做連結也是培養語感重要的一環 05/30 00:20