看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
準備N2 的文法書中 在原因與理由單元裡面提到句子 試著翻譯卻有點轉不過來 本当のことを言ったばかりに、みんなから仲間はずれにされてしまった。 就我的解釋 ばかりに是歸咎事情錯誤的主因 (跟のせい的怪罪不一樣) 但套用到這句 就會變成「講實話」是主因?? 或是我一開始的解釋就有誤呢? 謝謝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.73.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496041331.A.E70.html ※ 編輯: miandyu (180.217.73.56), 05/29/2017 15:02:59
scarbywind: 不能直接照字面(?)才剛說完時話,一時間要變好也不太可 05/29 15:28
scarbywind: 能? 05/29 15:28
joyzoro: 我理解是 都是因為說了真話(不中聽的),大家的關係才會出 05/29 16:01
joyzoro: 現裂痕 05/29 16:01
hdw: 應該是不能照字面,因為ばかりに就是一個慣用語 05/29 16:11
hdw: 好像都會翻成,"只是因為...." 05/29 16:11
Barefoot24: 類似「只不過」,原因+ばかりに+預想外的負面結果 05/29 16:26
wcc960: 是主因沒錯啊,就因為說了(不能說的)實話,而被大家排擠了 05/29 16:27
miandyu: 謝謝大家指教。這樣解釋起來自己應該是因為沒辦法確實翻 05/29 17:34
miandyu: 譯後面那段,才對前面的用法產生誤解 05/29 17:34
miandyu: 但是ばかりに只能用在負面結果嗎? 05/29 17:35
mosrax: 根據前面原因卻沒有預想到的不好結果 05/29 19:47
elthy: 只因為...(小事)就...(不好結果) 05/29 22:30
Kueiminshan: 把字面意思和實際意思做連結也是培養語感重要的一環 05/30 00:20