看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
負けるものか!最後までやってやる。 翻譯:怎麼能輸! 要做到最後 想問這句中 やってやる 改成只有やる的話,感覺有什麼沒講完,好像怪怪的,但不知道怪在哪 やってやる 改成 やること やってください やりなさい 就覺得還OK -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.126.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496284180.A.DAB.html
ssccg: てやる的やる有自己的用法(跟やる是不同意思),拿掉當然語 06/01 10:35
ssccg: 氣就不同了... 但是"最後までやる"這句是完全沒問題的 06/01 10:37
blueshock: 請問やってやる要怎麼理解,好像蠻常見的 06/01 11:13
allesvorbei: http://i.imgur.com/894XFNR.jpg 06/01 11:58
https://goo.gl/KV3jrh 查到てやる 有 1. あげる的上對下版 2.表達激烈情緒 所以這裡翻成 「怎麼能輸! 我要做到最後給你看!」 是否更好? ※ 編輯: blueshock (125.230.126.96), 06/01/2017 13:34:13
kimokimocom: 「毎日勉強をやってやる。」……決意・意志。独り言 10/20 12:29
kimokimocom: 、会話。 10/20 12:29
kimokimocom: 「次の試合でやってやる。」……私は絶対勝ちたい。 10/20 12:29
kimokimocom: 決意・意志。独り言、会話。 10/20 12:29
kimokimocom: 「毎日勉強をやる。」……する。意志。 10/20 12:29
kimokimocom: 「子供に本をやる。」……与える。物の移動。 10/20 12:29