看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/EmwXfn 眠すぎて朝起きれないほどだった 這句老師有強調 ほど不是修飾 起きれない 而是眠すぎて 跟其他句直接修飾ほど前方的詞的用法相比,不太直覺 也沒查到其他資料 請問有人熟悉這個用法嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.129.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496367318.A.D19.html
NaoSensei: ほど本義是"程度",你可以理解為"太想睡,到了早上起 06/02 11:35
NaoSensei: 不來的程度" 06/02 11:35
謝謝鬧老師 我發現是自己誤解影片的解說了 起きれないほど 用來說明前面的眠すぎて 在理解上沒有問題的 ※ 編輯: blueshock (125.230.129.28), 06/02/2017 12:03:21
andy831020: 痾 我沒有學過正統的日文與法學 不過這句的感覺不就是 06/02 16:55
andy831020: 朝起きれないほど 整個用來形容 眠すぎて 這樣? 06/02 16:55
andy831020: 你就想成是很大一串的副詞 的感覺? 06/02 16:56
blueshock: 對,是我自己誤會影片中的講解了 06/02 16:59