看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問各位日文先進大大: 在課本的例句中,看到這句話: 予約をしていかないと、入れないと思う。 翻譯是說「如果沒先預約的話,我想是進不去的」。裡面的していかない是「して行く」 的否定嗎?為什麼需要這樣使用?如果直接使用「予約をしないと」的話,這樣語意會一 樣嗎? 而裡面的助詞と的用法是屬於哪一種的,是假設語氣還是勸說呢? 以上困擾很久,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.113.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497686534.A.370.html
hdw: 我覺得就是,不預約跟不去預約的差別而已 06/17 16:24
CHERISHYOU: と是假設語氣吧 06/17 16:24
hdw: と是假定條件,後面是必然結果 06/17 16:25
wcc960: 同樓上,多一個行く的動作而已 06/17 16:26
wcc960: 思う內容的助詞就と(...と思う),跟什麼語氣沒有關係 06/17 16:27
hdw: 熊熊沒注意有兩個と,用法還不同,謝謝W大補充說明 06/17 16:29
vickyfmtw: 應該是予約をして"お"かないと? 06/17 21:11
fel801: 同樓上想法 06/18 02:19
samuraiboy: 兩個都可以啦 06/18 04:20