看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
剛剛在看單字本的時候看到了一個例句 ついうっかりして傘を間違えてしまった。 翻譯是寫說:不小心拿錯了傘 然後再去查了一下Google 發現つい和うっかり都有"不經意、不知不覺"的語意 差別在つい是忍不住做了不該做的習慣性失誤 (比如:不小心玩電腦玩得太晚) 而うっかり是分心或不留神的情況下所做的非習慣性失誤 (比如:不小心跌倒了) 不過這裡つい和うっかり放在一起到底是什麼意思... 請問有人能幫我解惑嗎? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.81.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1498919327.A.FD0.html
CHERISHYOU: 查了一下似乎是本來就有這種用法 http://i.imgur.com/ 07/01 22:46
CHERISHYOU: at1e0rx.jpg 07/01 22:46
CHERISHYOU: http://i.imgur.com/WxkSVsG.jpg 07/01 22:46
CHERISHYOU: 抱歉網址斷了從貼xD 07/01 22:46