看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位好 小弟日文苦手 想請教關於No Pain No Gain 這句英文俗諺的日文翻譯 丟去餵狗得到答案的是 『 痛みなくして得るものなし 』 想請問這個翻譯有問題嗎!? 亦或是有更貼切的翻譯呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.159.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499088283.A.854.html
ninomae: 苦は楽の種 07/03 21:34
KAPP: 人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない 07/03 21:44
KAPP: 何かを得るためには、それと同等の代価が必要になる 07/03 21:44
m2488663: えどわーど、お...にい...ちゃ 07/03 22:04
mosrax: 苦労(くろう)なくしては利益(りえき)はない 07/03 22:10
johnlilili: 其實拜比利大叔所賜直接打no pain no gain也可 07/03 22:30
wishcross: 那句翻譯就很好了 07/03 22:35
wcc960: 苦労なくして、得られるものはない 英日字典這樣寫 07/04 01:13
star227: m大不要逼我上圖! 07/04 01:51
rockyfan: http://i.imgur.com/o5SaG7w.jpg 07/04 11:00
Zero0910: 骨折りなければ利得なし 07/04 15:08
reinakai: 2、3樓推文有聲音啊啊啊 07/04 18:26
rosen2061: 不————附圖ーーー 07/05 00:47
ccc73123: 2樓那是鋼鍊的台詞嗎? 07/05 01:22