看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在解釋之前,試試發這幾個英文 pig spy tea stay key sky 你覺得綠色的部分, 前後發音聽起來一樣嗎 台灣人經常認為 p=ㄆ=ぱ行  t=ㄊ=た行 k=ㄎ=か行 b=ㄅ=ば行 d=ㄉ=だ行 g=ㄍ=が行 這是滿常見且嚴重的誤解 對中文來說, ㄆㄊㄎ是送氣音 ㄅㄉㄍ是不送氣音 請把手掌放在嘴巴前,發ㄆㄊㄎ 應該會感受到一股氣 但是對多數語言來說 (日語 法語 西班牙語 甚至台語 國際音標 p t k是清音 b d g是濁音 請特別注意 不送氣音≠濁音 不送氣音≠濁音 不送氣音≠濁音 送氣音ㄆㄊㄎ和不送氣音ㄅㄉㄍ 都是清音, 對日本人而言 ㄆㄊㄎ和ㄅㄉㄍ聽起來是完全一樣的 因為日語並沒有區分送氣不送氣 區分清音和濁音,是以聲帶是否震動區分 一個簡單的例子是台語這三個字 肉 爸 打(台語正字應該寫"拍") 打ㄆㄚˋ 爸ㄅㄚˋ 這兩個注音都可以拼出來 這兩個都是清音 但 台語 肉 這個字的發音 注音拼不出來對吧 台語 肉 就是濁音的b 試試抬高脖子摸摸聲帶 連續發台語的 爸爸爸爸 和 肉肉肉肉 應該可以明顯感受到喉嚨的震動 = 回到最初的問題 為什麼わたし的た, 聽起來不是ta而是da? 這敘述上有一點誤差 日文taた和daだ是完全不同的兩個發音 這正確的理解應該是 わたし的た, 為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ? 原因就是這篇文章開頭的那幾個英文字 pig spy tea stay key sky 明明拼寫都是p t k 我們耳朵聽起來是不是不一樣? 因為spy stay sky 綠色字母前面有別的字母擋住了發音 氣流自然被擋住了,氣送不出來 對我們而言,只要沒送氣 聽起來就像ㄅㄉㄎ 但對母語者而言他完全沒改變發音 所以,わたし的た, 為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ? 完全只是因為我們對於送氣不送氣比較敏感 而聽起來好像發音變了 事實上,日本人並沒有把ta發成da -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.161.93.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499227991.A.A6D.html
togo324: 推NAO老師 很多網路上的資訊也把不送氣和濁音混為一談 07/05 12:32
togo324: 在學習上看了這些資訊反而會越錯越大 07/05 12:33
newwer: 那如果把わたし三個字發的像唸50音那樣很清楚,日本人會覺 07/05 12:33
newwer: 得聽起來怪怪的嗎?還是他們覺得都一樣? 07/05 12:33
togo324: 大概就是你聽到把student的前面的t很確實唸出來的感覺 07/05 12:35
mosrax: 推 超詳細 謝謝老師 07/05 13:02
NaoSensei: 把わたし發成ㄨㄚ ㄊㄚ ㄒㄧ的話當然聽得懂,只是聽起 07/05 13:24
NaoSensei: 來口音很重 07/05 13:24
hsheng: Nao老師講得很清楚,大推! 07/05 13:36
zxc0312: 看了PTT才知道 學日文不會講台語的這麼多 07/05 13:41
zxc0312: 發音根本秒殺 從小都在講 07/05 13:41
ssccg: 會台語就秒殺? 台語沒d(或是說跟l同位,個人印象接近l) 07/05 16:19
hdw: 比起中文,台語更算我的母語;但我不覺得能秒殺日文發音耶 07/05 16:22
jksen: 老一輩的臺語/l/接近[d],年輕人受華語ㄌ影響,/l/接近[l] 07/05 16:54
jksen: 臺語的/l/介在[d]跟[l]之間。 07/05 16:55
a240daniel: 會台語だ行一樣要弄很久 07/05 19:42
jksen: 話說臺語的/l/其實最接近的是日語的/r/,純臺語母語者分辨 07/05 22:16
jksen: 日語的/d/跟/t/應是容易,但/d/跟/r/他們分辨會較難。 07/05 22:17
jason1228618: 謝謝Nao老師的回文,非常詳細且舉英文例立馬看懂。 07/06 08:17
jason1228618: 另外我想問一下大家所說的台語[I]是什麼?我也會台 07/06 08:17
jason1228618: 語但我看不懂能舉個例嗎? 07/06 08:17
ssccg: l(L)不是i 07/06 09:20
jksen: 臺語的蓮霧lian2-bu7,這裡的/l/的發音。 07/06 11:06
HTCs5566: 今天日本人才來跟我問ㄅ跟ㄆ的發音,他說他覺得都一樣 07/06 18:00
HTCs5566: 他問的前一個人,竟然跟他說是嘴形的關係,我都快暈倒, 07/06 18:26
HTCs5566: 後來我直接示範ㄆ的送氣跟ㄅ的差別,他練習了幾遍,就發 07/06 18:26
HTCs5566: 的出來了 07/06 18:26
jtch: 沒有去注意當然不會知道 學了日文回頭檢視才發現其實自己中 07/06 22:24
jtch: 文跟小時候比相當不標準 可是那已經是身體的一部分了 07/06 22:26
Kydland: 通常一般人都不會理解母語規則啊XD 文法書和發音規則 07/07 00:45
Kydland: 都是寫給外國人看的 美國人也不知道確切的英文文法XD 07/07 00:45
Kydland: 我有次故意問倒裝句和假設語氣規則 那個美國人說 07/07 00:46
Kydland: 哪有甚麼規則 不就是這樣講嗎? XDDDDD 07/07 00:47
Kydland: 然後我拿台灣教科書給他看 他說 你們把英文搞得太複雜了 07/07 00:48
Kydland: (他看完之後和我說 我被搞得都不會講英文了XD) 07/07 00:49
Kydland: 像中文有很多偏義複詞 但我們平常使用上不會有問題 07/07 00:51
Kydland: 外國人卻學得很頭大 但要我們一般人去解釋 還真的不會 07/07 00:52
hdw: 文法就是把說話習慣,整理成規則阿!! 07/07 01:27
hdw: 所以母語人士不懂文法很正常,因為說出來就是文法XD~~~ 07/07 01:27
hdw: 不過外國人透過文法,反而能快速掌握該國的語言 07/07 01:28
mgdesigner: 其實有台語的注音符號, 就是ㄅㄍ等結尾一筆畫小圈圈 07/07 04:26
mgdesigner: 表示濁音版 07/07 04:27
jay6410: 完蛋,我完全感受不出差異...還是我中文發音也有問題QQ 07/07 07:58
NaoSensei: 樓上指什麼發音分不出來? 07/07 09:18
paboline: 推~說明很清楚 07/17 19:42