→ wcc960: 政府と企業の癒着 07/05 14:13
→ wcc960: 政商癒着 07/05 14:15
→ pantani: 謝謝樓上 07/05 14:32
→ yu1111116: 讓我想到小林家的龍女僕有一集"癒着ですね" 07/05 14:46
推 OrangeSoda: 但中文的「政商關係」不一定用來指不正當的關係,還是 07/06 21:53
→ OrangeSoda: 原文是要說官商勾結嗎?(ㄧ二樓的中文對應也是官商 07/06 21:54
→ OrangeSoda: 勾結) 07/06 21:54
→ wcc960: 原po試譯不就加了"不正"兩字 :P 07/07 09:34
推 OrangeSoda: 對啊,我是要問原po爲什麼會加不正 07/07 18:04
推 OrangeSoda: 我知道1、2樓是順著原po的試譯文 07/07 18:07
→ antpro: 政界と財界との癒着 07/15 03:12
→ antpro: 只是單純的表達:關係匪淺。 07/15 03:12
→ antpro: 前陣子,日本報章雜誌在講韓國的政治時,都這麼寫的 07/15 03:12