→ ssccg: 有整句嗎 07/11 21:02
→ medama: 沒有什麼意思 07/11 21:07
推 NaoSensei: 遅ばせながら? 07/11 21:09
→ mediumrare: 句子就結束在ば ば之後就什麼都沒了 07/11 21:12
→ samuraiboy: 日本長輩還在人世的話就問他什麼意思啊 07/11 21:19
→ mediumrare: 對呦 當然直接問本人是最好 但可惜我聽不懂日文 哈 07/11 21:22
→ mediumrare: 所以 這不是一般的日語 還是我斷句有問題? 07/11 21:27
→ samuraiboy: 我有個疑問,這樣可以,解籤文為何不行? 07/11 21:27
→ mediumrare: 所以我違反版規了? 07/11 21:29
→ mediumrare: 如果不行的話 請告訴我 我會刪文 07/11 21:30
→ mediumrare: 應該是 遅ばせながら 07/11 21:32
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:34:46
→ mediumrare: 查了網路 應該是翻 為時已晚 07/11 21:41
→ mediumrare: 若放在句首 是翻 “雖然晚了點” 07/11 21:42
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:44:59
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:45:08
→ mediumrare: 不好意思啊 因為日文太差 所以問題問得像解籤文一樣 07/11 21:47
→ mediumrare: 長輩的意思應該是 因為上次沒去 所以這次雖然晚了點 07/11 21:52
→ mediumrare: 還是來了 07/11 21:53
→ samuraiboy: 耶,找到答案了,所以不是因為日文太差嘛 07/11 22:05
→ mediumrare: = = 07/11 23:20
→ mediumrare: 再看一次真的像解籤文耶 07/11 23:56
→ mediumrare: 在一片問號中 三樓竟然看出了關鍵 .... 07/11 23:57
推 solitudewing: 遲遲的跟你道歉沒有去的這件事 07/15 11:56
推 solitudewing: 有點像すみませんけど...,只用在書寫,口說不會出現 07/15 11:59