看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
其實整段對話 除去打字的錯誤 文法沒錯 意思沒錯 但問題就出在教科書最沒教的「這個情境要這樣說」 導致文法正確意思正確,但卻是不自然的日文 ※ 引述《eden8164 (Rin玫)》之銘言: : 這幾天在做日文作業,要自行演練" 更改預約時間"的對話。 : 麻煩各位幫我看一下, : 以下句子是否通順...還有文法是否有用對ORZ : 非常感謝!!! : (電話で) : A:恐れ入ります.私は田中と申しますか ↑打錯變成問句囉 : 鈴木先生,お願いします : B:はい,鈴木です 句子的邏輯很奇怪,接電話的人一定第一個講話,不會是打電話的人先講話 所以B應該要先說話才對,然後這是打給老師的手機還是打到家裡? 因為如果是打給老師的手機,不用說請幫我轉接誰 如果是打到家裡,則應該要先問你要找的人在不在 另如果不是第一次打電話則不用申します 從後面的對話看起來應該是手機 過程應該是: B:はい、鈴木です。 A:(打電話的人第一句要先打招呼)   おはようございます/   こんにちは/   こんばんは/   夜分遅くに失礼致します/   お忙しいところ恐れ入りますが/ (接下來要報上名字,如果老師帶很多學生,最好報上系別年級)   ○○部〇年の〇〇です。   (這時習慣問對方能不能講電話) 今お電話よろしいでしょうか/   今お時間よろしいでしょうか。 B:あ、〇〇さん、おはようございます/こんにちは/こんばんは、   今大丈夫ですよ。 : A:ちゅつとお願いがあるんですか : B:何でしょうか? : A:実は予約のことなんですけど : 明日大事な会議がありますので, できれば, 先生のご都合のよい日に変更させ : ていただけないでしょうか : B:困りましたね 本当に困りましたね。 有求於人的時候,以原文的說法,其實已經預設對方同意你改時間了 雖然句子看似禮貌實則不然 另外 跟人有約 不是 "予約" 而是 "約束" 也可以直接說成 明日の件、例如有會談的話可以說 明日の面談の件 有求於人的時候 這時要發揮日文講話講一半的本領 A:明日の件なんですが、明日、私は会議がありまして…(後面省略給對方猜) B:あ、そうですか。(如果對方沒反應就接下句) A:大変申し訳ございませんが、約束の時間を変更させていただきたいのですが… (有求於人的時候習慣用 ~たいのですが… 一樣後面不講完) B:そうですか。じゃ、いつがいいですか? A:先生のご都合のよい日に合わせたいと思いますが。 : A:本当にすみません : B:わかりました : じゃ...来週の火曜日,仕事が終わった後, お会いすることにしましょう。 : 午後五時ころおいてください。 : A:ありがとうございます。今日は本当に申し訳ありませんでした。 : B:はい,ちゃん... 火曜日に。 : A:失礼いたします。 : 以上... 後面因為語意不明所以暫時無法修改 首先,約[工作結束後]是誰工作結束?[請過來]要去哪裡? 約時間應該會把時間地點講清楚,直接講幾點見面就可以了 然後お会いする不自然,因為是你去跟老師見面,又或者你和老師一起約見面 而不是「老師要來跟你見面」,所以用謙讓語不自然 看起來很像是說約老師的辦公室 直接講「〇時に事務室に来てください」 或者雙方已經都知道要約哪裡就直接說「〇時にしましょう。」 還有原文錯字不少 講話或打郵件的時候要注意發音喔 -- Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用 教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你 https://www.facebook.com/naosensei.jp/ https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.64.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499878820.A.F09.html
evanescence: 謝謝Nao老師分享!! 07/13 09:02
mosrax: 實用推 07/13 10:04
hdw: 實用推 07/13 13:33
eden8164: 非常感謝你的分享(鞠躬 07/14 00:12
zaq840223: 實用推!! 07/14 09:07
Asleepgirl: 推實用 07/17 21:13